Ik strand in jullie discussie op een probleem. De Heilige schrift heeft verschillende doelen en mag daarom in verschillende ver(en her)talingen verschijnen. Ik plaats daar de kanttekeing bij dat de ver of her taling de oorspronkelijke tekst zo dicht moet benaderen...
Voor de mensen die voor de eerste keer met de bijbel in aanraking komen is bijvoorbeeld Het Boek een aardige optie maar ik ben van mening dat je er dan ook een Wilibrord og NBG moet bij halen.
Voor een diepere studie voor begrip van de schrift pleit ik voor een NIV (engels) de wilibrord, de nbg51 of de SV.
De nieuwe bijbelvertaling mag van mij op de brandstapel omdat het " goed lopend nederlands" de voorkeur heeft boven het weergeven van de oorspronkelijke tekst...
Maar voor de grap even een vergelijking:
SV
1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.
2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.
NBG511 De woorden van Prediker, de zoon van David, koning te Jeruzalem.
Alles is ijdelheid
2 IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker, ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdelheid!
willibrord951 DE woorden van Prediker, zoon van David, koning in Jeruzalem.
2 IJl en ijdel, zegt Prediker,
ijl en ijdel, alles is ijdel.
GNB96 Hier volgen uitspraken van Prediker. Hij was een zoon van David en koning in Jeruzalem
IJl en vluchtig, zonder zin, nutteloos is alles, zegt hij. Volkomen zinloos is het leven.
het BoekDe schrijver van dit boek wordt Prediker genoemd. Hij is koning in Jeruzalem en zoon van David. 2 Naar mijn mening is niets waardevol; alles is vruchteloos.
NBV Hier volgen de woorden van Prediker, zoon van David en koning in Jeruzalem.Lucht en leegte, zegt Prediker,
lucht en leegte, alles is leegte.
Als we van boven naar benden gaan (dus chronologisch) dien we dat de SV, NBG en Willibrord de hebreeuwse stijlvorm proberen in takt te laten (waar de SV trouwens erg goed in is kijk maar eens naar Ps 119 in de nbg en SV wat is het verschil?
De drie recente vertalingen doen dat niet en naar mijn mening maakt het Boek het wat al te bont.. Hier gaat de leesbaarheid boven het weergeven van de tekst..
De schrift is ge"inspireerd dat lijkt me duidelijk maar wat blijft er van die geïnspireerde tekst over als de vertaler er zijn eigen versie van maakt. Hoe vroom en oprecht deze ook zijn mag. Ik ben qua leesbaarheid niet genegen om de SV te gebruiken (mede doordat mijn ex mijn exemplaar heeft ontvreemd) maar ik neem waar mogelijk de vertaling ter hand om te controleren wat er staat. we zijn er diverse keren met de bijbelstudie groepjes achter gekomen dat de drie laatste vertalingen (en parafrasen) het heel erg bont maken en niets meer te maken hebben met de oorspronkelijke tekst.
Niet iedereen kan koine grieks en Hebreeuws leren maar dat zou wel het beste zijn.. De drie oudere vertalingen hierboven genoemd zijn nuttig, eerlijk, en (redelijk) leesbaar..
Als je echt meer vertalingen wilt gebruiken neem dan ook eens de Telos ter hand (herziene Voorhoeve vertaling)
Links?
http://www.bibleserver.com (het boek)
http://www.biblija.net (NBG, NBV, GNB)
http://www.coas.nl/bijbel (SV)
http://www.willibrordbijbel.nl (gut raad eens)