Moderator: Moderafo's
caprice schreef:Aragorn schreef:caprice schreef:Aragorn schreef:Inderdaad, net zoals Marnix zegt: het is niet vanzelfsprekend dat een 21e eeuwse Nederlander 17e eeuws Nederlands begrijpt, dat is bijna een andere taal, dat weet jij net zo goed als ik.
Hoe komt het dan dat de gemiddelde Nederlander wel Engels en/of Duits en/of Frans, en/of een andere taal kan lezen/schrijven/spreken? t'Is toch een Nederlander?
Wat denk je zelf ?
Omdat oudhollands wel te makkelijk zal zijn als je het vergelijkt met een vreemde taal.![]()
Je zegt wel dat je het niet zult begrijpen, maar pak eens een boek uit de 18e eeuw uit de boekenkast van je vader (of ergens anders vandaan) en begin er gewoon eens een stukje in te lezen. Je zult zien dat het veel makkelijker is dan je dacht. Afgezien van een paar woorden die écht moeilijk zijn, maar dat zijn er niet zoveel. Van 'malkanderen' bijvoorbeeld maak je gewoon 'elkander - elkaar'.
Een ander oud-hollands woord: 'exempel'. Dat spreekt toch voor zich? Denk maar even aan de engelse taal. Vaak kun je de betekenis van een woord ook opmaken uit het zinsverband.
Dat deed ik ook met een boek uit vijftienhonderd-zoveel. Eerst dacht ik: 'Geen doorkomen aan.
'
Maar na een halve bladzijde kon ik die gotische letters al veel beter lezen.
En 't was nog makkelijker dan Engels of Duits hoor (ken ik ook redelijk goed).
Het zal wel zijn dat je er gewoon geen zin in hebt.
Hoe komt het dan dat de gemiddelde Nederlander wel Engels en/of Duits en/of Frans, en/of een andere taal kan lezen/schrijven/spreken? t'Is toch een Nederlander?
Ps. 65:3 : "Daar zal ons 't goede van Uw woning, Verzaden reis op reis."
Wat betekent : reis op reis ?
Antwoord : keer op keer (oud nederlands) en niet elke keer op reis, zoals ik een dominee ooit eens hoorde bidden.
Marnix schreef:Ps. 65:3 : "Daar zal ons 't goede van Uw woning, Verzaden reis op reis."
Wat betekent : reis op reis ?
Antwoord : keer op keer (oud nederlands) en niet elke keer op reis, zoals ik een dominee ooit eens hoorde bidden.
Verzaden? Ik ken wel "verzadigen" maar verzaden?
caprice schreef:Ik vraag me wel af waarom er dan nog zoveel mensen zijn die latijns leren. Dat wordt toch ook nergens meer gesproken?
Yael schreef:Het is waar dat er dingen in de Psalmen staan waar je eerst ff over moet nadenken wat het betekend, maar gevoelsmatig zou ik ze niet willen inruilen voor een andere vertaling, omdat je er bepaalde herinneringen aan hebt.
Daarom zou ik zelf pleiten voor behoud van de Psalmberijming van 1773.
Maar misschien ook wel omdat ik de andere berijming(en) niet ken.
Je weet wel wat het betekent.
Ik vraag me wel af waarom er dan nog zoveel mensen zijn die latijns leren. Dat wordt toch ook nergens meer gesproken?
Yael schreef:Maja de bij,
Dat denk ik ook ja, waarschijnlijk leren mn kinderen (ahum als ik die ooit krijg![]()
) straks op school een andere vertaling van de Psalmen dan die ik gehad heb.
Daar heb ik geen moeite mee eerlijk gezegt.
En als je eenmaal gewend bent, wil je niet meer terug.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 22 gasten