Wilko schreef:Welke is getrouwer?
Maakt niet zoveel uit, ik vind qua diepte 1773 wel wat beter.
TEKST: Ps. 73:
25 Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
26 Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
BERIJMING 1773
Wien heb ik nevens U omhoog,
wat zou mijn hart, wat zou mijn oog
op aarde nevens U toch lusten?
Niets is er, waar ik in kan rusten.
Bezwijkt dan ooit in bitt're smart
of bange nood mijn vlees en hart,
zo zult Gij zijn voor mijn gemoed
mijn rots, mijn deel, mijn eeuwig goed
BERIJMING 1968
Wien heb ik in den hemel, Heer,
behalve U, mijn troost en eer?
Wat kan op aarde mij bekoren?
Alleen bij U wil ik behoren.
Al zou mijn vlees en hart vergaan,
toch zal ik, God voor U bestaan,
wien ik mijn leven toevertrouw,
Gij zijt de rots waarop ik bouw
Voordeel 1968:
hemel ipv omhoog
Voordelen 1773:
1. bezwijkt blijft bezwijkt
2. de betekenis van dit tekstgedeelte komt beter naar voren. Want de dichter wil uitdrukken dat ook al zit hij in de diepste ellende, dat God dan toch wil zijn zijn Rots, zijn Deel in eeuwigheid. Dit laatste woordje komt wel in 1773 maar niet in 1968 terug.
In 1968 wordt er gezegd: Toch zal ik voor U bestaan, de Rots waarop ik bouw, wien ik mijn leven toevertrouw. Dat is meer van wat de mens doet, dan wie de Heere God voor hem persoonlijk (mijn) wil zijn.
Daarom spreekt 1773 mij meer aan. Er zijn minder extra gedachten aan toegevoegd. En als deze gedachten er aan toegevoegd zijn, dan zijn ze ondersteunend om de gedachte van de tekst nog meer tot uitdrukking te brengen in plaats van wat extra's toe te voegen.
Met groet in het bijzonder aan sanderious, met wie ik niet van plan ben de rest van de 1500 psalmversen te bespreken.
Wilko
1984/85:
Wie heb ik in de hemel hoog
Behalve U, wat zou mijn oog
Op aarde naast u ooit begeren
U kan ik immers nooit ontberen
Bezwijkt mijn vlees, mijn hart, in nood
U blijft mijn rots, zelfs tot de dood
Niets is er wat mij van u scheidt
Mijn erfdeel tot in eeuwigheid.
Zo te zien zijn de nadelen die je noemt betreft vertaling 1968 hier niet aan de orde en is vertaling heel bijbelgetrouw... en daarnaast een stuk begrijpelijker dan 1773 waar ik maar weinig van begrijp
