Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 19 jun 2004 16:54

Aragorn schreef:Beste Bookman, waarom weiger je mijn posting te begrijpen en er serieus op te reageren?


Omdat ik denk en vind dat we in dezen uitgepraat zijn. Ik heb je bedankt voor je welgemeende woorden en laat dat in dezen genoeg wezen. Jouw standpunt is duidelijk en het mijne ook denk ik.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.
Psalm 106:47

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 19 jun 2004 19:55

Bookman schreef:
Aragorn schreef:
Bookman schreef:Die uitkomst van de SV test is ronduit slecht. Dat ligt natuurlijk allemaal aan de SV. Ik zei al en dat wil ik nogmaals herhalen: het is zeker zo dat de mensen gemak willen, en er zo weinig mogelijk moeite voor willen doen.


Argumentatie:.................. :?:


Onzinnige vraag. Jullie zijn hier anti-SV. Er wordt af en toe nog een sparende opmerking gemaakt, maar de algehele tendens is tegen. Als dan een onderzoek uitwijst dat niemand de SV begrijpt, dan moet je daar toch alleen maar blij om zijn. Dan is er eindelijk reden om deze oubollige, voor deze tijd niet meer sprekende vertaling in de vuilnisbak te gooien. Dat wilt men toch? Fijn.
Toch is de SV nog altijd in het Nederlands geschreven. Het is geen Arabisch. Als er dus mensen zijn die het niet meer kunnen lezen, dan ligt dat zeer zeker aan het feit dat er weinig onderzoek gedaan wordt. Wanneer je een moeilijk woord tegenkomt dan zijn er plenty handboeken, om die na te zoeken. En geloof me over 10 jaar lacht iedereen de HSV en nieuwe vertaling uit. Dan zijn ze toen aan een vernieuwde versie.
Misschien is er dan een 'bijbel' waarin de woorden vet cool en gaaf in gebruikt zijn. En dat uit de mond van Mozes of zo......
Anders begrijpen ze het niet meer. En zo zakt het af tot het niets meer is.
Maar ik staak mijn voorspraak voor een oubollige vertaling. Alleen vind ik het pijnlijk te moeten constateren dat er zo ontzettend weinig respect is voor de SV, waardoor de Heere zoveel eeuwen heeft willen werken, en nog werkt. Er zullen nu weer wel tig postings volgen van, zo niet bedoeld, en verkeerd begrepen, en wel mooi voor vroeger maar nu niet meer. En meer van dat gezanik. Maar goed ik zal wel gek zijn. :roll:


Ik vat je opmerking op als ook tegen mij(n posting) gericht, en ik weet dat ik ook nogal kritische opmerkingen over de SV maakte. Daarom wil ik even het een en ander duidelijk maken.
Ten eerste: ik vind de SV een heel waardevolle vertaling, lees 'm zelf ook, maar ik merk gewoon dat ik bepaalde dingen niet begrijp, met name in het oude testament, ook als ik het vaker lees.
Ten tweede: ik heb laatst wat onderzoek gedaan naar de NBV, en volgens mij werken deze vertalers heel goed, al gebruiken ze een andere vertaalmethode dan in de 17e eeuw. Dat komt onder andere door ontwikkelingen op het gebied van de vertaalwetenschap.
Ten derde: ik heb een aantal opmerkingen gemaakt, over taalveranderingen en dergelijke, en het lijkt gewoon alsof je dat niet eens wil meenemen in de discussie. Volgens mij is het goed om eens met een kritische blik naar de SV te kijken, en naar andere vertalingen, om dan op basis van een eerlijk en overwogen oordeel te besluiten welke vertaling voor jou de beste is. En als jij zegt: SV, nou dan heb ik daar geen moeite mee. Maar ik kan er nu eenmaal niks mee als de SV heilig wordt verklaard (en dat begin ik uit jouw woorden een beetje op te maken, sorry als ik het verkeerd begrijp).
Tenslotte heb je het nog over handboeken: tja, niet iedereen heeft het WNT naast z'n bed staan... :mrgreen: :lol: :lol:
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24374
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 19 jun 2004 23:40

Bookman schreef:
Aragorn schreef:Beste Bookman, waarom weiger je mijn posting te begrijpen en er serieus op te reageren?


Omdat ik denk en vind dat we in dezen uitgepraat zijn. Ik heb je bedankt voor je welgemeende woorden en laat dat in dezen genoeg wezen. Jouw standpunt is duidelijk en het mijne ook denk ik.


Inderdaad. Beter om te stoppen. Wel hoop ik dat je ook rekening wil houden, bijvoorbeeld in de kerk, met de mensen die de SV niet zo super vinden als jij :)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

joepie

Berichtdoor joepie » 21 jun 2004 09:18

waarnemer schreef:Elkaar beschuldigen heeft geen zin. Ik ben van mening dat de SV gewoon de beste is, maar ook de moeilijkste. Omdat ik geen hebreeuws en grieks kan lezen zal ik het met een vertaling moeten doen. Lees er gewoon meerdere, daar is toch niets mis mee, ook b.v. de willebrord vertaling, dan kun je zo een eigen mening vormen. Ik zal een voorbeeld geven waarom ik de SV niet kwijt wil. In Gal. 2:16 daar staat in de SV, dat de mens gerechtvaardigd wordt door het geloof van Jezus Christus. de NV maakt er van: door het geloof in Jezus Christus, wezenlijk wat anders. In de NV is ongeveer 10 maal het woord van verandert in in. In Gal. 2:16 zelfs 2 keer. Ikzelf lees de SV aan tafel en verander al lezende woorden en zinnen in hedendaags nederlands (tenminste dat probeer ik). Is een ander in andere omstandigheden dat pakke hij of zij 'het boek', maar bedenk wel dat je dat niet moet doen zonder een echte vertaling, in mijn geval de SV.


Waarschijnlijk heeft de SV op dat punt dus gefaalt? Staat er in de grondtekst geen van maar in!
Kan me ook niet voorstellen dat er van zou staan. Want wat doet Jezus Christus dan geloven? Wat doet het ons wat Hij geloofd?
We zullen toch zeker IN Hem moeten geloven. En daar staan in de Bijbel genoeg teksten over.
Trouwens als je het al lezende probeert te vertalen in hedendaags nederlands, waarom is dat dan wel goed? Dat is toch hetzelfde als dat je het gewoon op schrift zet die vertaling. Wat jij doet is juist veel gevaarlijker dan de vertalers. Jij hebt er niet de grondtekst bij, en vertaald naar je eigen inzichten.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 21 jun 2004 09:49

In de grondtekst schijnt wel degelijk 'van' te staan. Waarnemer heeft wta dat betreft gewoon gelijk.

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Vito
Mineur
Mineur
Berichten: 101
Lid geworden op: 28 nov 2002 14:51
Locatie: Bos
Contacteer:

Berichtdoor Vito » 21 jun 2004 10:06

Bookman schreef:Toch is de SV nog altijd in het Nederlands geschreven.


Nee, het is oud-Nederlands.
"Karel en de Elegast" en dat soort boeken zijn vrijwel onleesbaar geworden, omdat het Nederlands te oud is. Taal ontwikkelt namelijk continu door in de loop der tijd.

Om niet te spreken van "hebban olla vogela nestas begunan, hinase hic enda thu" (oudste Nederlandse zinnetje ooit gevonden...)
Laatst gewijzigd door Vito op 21 jun 2004 10:10, 1 keer totaal gewijzigd.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 21 jun 2004 10:07

Bookman schreef:
Aragorn schreef:Beste Bookman, waarom weiger je mijn posting te begrijpen en er serieus op te reageren?


Omdat ik denk en vind dat we in dezen uitgepraat zijn. Ik heb je bedankt voor je welgemeende woorden en laat dat in dezen genoeg wezen. Jouw standpunt is duidelijk en het mijne ook denk ik.


Volgens mij zijn we nog lang niet uitgepraat maar als je blijft weigeren serieus op argumenten in te gaan kunnen we er beter maar mee ophouden ja. Wel erg jammer vind ik overigens, vooral ook omdat het de geloofwaardigheid van andere SV-voorvechters onwillekeurig ook naar beneden haalt.

Gebruikersavatar
kootje
Sergeant
Sergeant
Berichten: 434
Lid geworden op: 24 jan 2003 12:59
Locatie: Zeist (hoewel een Zeeuwsch harte)

Berichtdoor kootje » 21 jun 2004 13:17

Als je woorden als 'slecht' (SV) hertaalt in 'eenvoudig' vind ik dat een ontzettende verbetering. Voor de duidelijkheid de tekst: De wet des HEEREN is volmaakt, bekerende de ziel; de getuigenis des HEEREN is gewis, den slechten wijsheid gevende (Ps. 19:8). Dit woord illustreert weer dat taal voortdurend in beweging is, zoals Vito al opmerkte. Ook hebben we ondertussen meer handschriften tot onze beschikking, zodat er soms een nieuwe afweging gemaakt moet worden, en bovendien hebben we ook meer kennis van de grondtaal, zodat soms ook wat gewijzigd moet worden. Een voorbeeld hiervan is Luk. 2:14 "Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen." Dit moet zijn: in de mensen van het welbehagen. De statenvertalers hebben overigens deze optie wel in de kanttekeningen opgenomen.

Nogmaals, een vertaling is niet kanoniek. Voortdurend moet een vertaling ge-updated worden, anders gaat het zijn doel missen ben ik bang.
Laat ons dan met vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden, om geholpen te worden ter bekwamer tijd. (Hebr. 4:16)

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 21 jun 2004 14:14

Aragorn schreef:
Bookman schreef:
Aragorn schreef:Beste Bookman, waarom weiger je mijn posting te begrijpen en er serieus op te reageren?


Omdat ik denk en vind dat we in dezen uitgepraat zijn. Ik heb je bedankt voor je welgemeende woorden en laat dat in dezen genoeg wezen. Jouw standpunt is duidelijk en het mijne ook denk ik.


Volgens mij zijn we nog lang niet uitgepraat maar als je blijft weigeren serieus op argumenten in te gaan kunnen we er beter maar mee ophouden ja. Wel erg jammer vind ik overigens, vooral ook omdat het de geloofwaardigheid van andere SV-voorvechters onwillekeurig ook naar beneden haalt.


Oke, zeg maar waar je nog antwoord op wilt.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.

Psalm 106:47

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 21 jun 2004 14:30

joepie schreef:
waarnemer schreef:Elkaar beschuldigen heeft geen zin. Ik ben van mening dat de SV gewoon de beste is, maar ook de moeilijkste. Omdat ik geen hebreeuws en grieks kan lezen zal ik het met een vertaling moeten doen. Lees er gewoon meerdere, daar is toch niets mis mee, ook b.v. de willebrord vertaling, dan kun je zo een eigen mening vormen. Ik zal een voorbeeld geven waarom ik de SV niet kwijt wil. In Gal. 2:16 daar staat in de SV, dat de mens gerechtvaardigd wordt door het geloof van Jezus Christus. de NV maakt er van: door het geloof in Jezus Christus, wezenlijk wat anders. In de NV is ongeveer 10 maal het woord van verandert in in. In Gal. 2:16 zelfs 2 keer. Ikzelf lees de SV aan tafel en verander al lezende woorden en zinnen in hedendaags nederlands (tenminste dat probeer ik). Is een ander in andere omstandigheden dat pakke hij of zij 'het boek', maar bedenk wel dat je dat niet moet doen zonder een echte vertaling, in mijn geval de SV.


Waarschijnlijk heeft de SV op dat punt dus gefaalt? Staat er in de grondtekst geen van maar in!
Kan me ook niet voorstellen dat er van zou staan. Want wat doet Jezus Christus dan geloven? Wat doet het ons wat Hij geloofd?
We zullen toch zeker IN Hem moeten geloven. En daar staan in de Bijbel genoeg teksten over.
Trouwens als je het al lezende probeert te vertalen in hedendaags nederlands, waarom is dat dan wel goed? Dat is toch hetzelfde als dat je het gewoon op schrift zet die vertaling. Wat jij doet is juist veel gevaarlijker dan de vertalers. Jij hebt er niet de grondtekst bij, en vertaald naar je eigen inzichten.


Gal. 2:16 he? Ik zal eens kijken vanavond.

Speelt hier trouwens weer de "enkel uit genade, dus zelf kun je niet geloven"-kwestie?

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 21 jun 2004 15:35

Bookman schreef:
Aragorn schreef:
Bookman schreef:
Aragorn schreef:Beste Bookman, waarom weiger je mijn posting te begrijpen en er serieus op te reageren?


Omdat ik denk en vind dat we in dezen uitgepraat zijn. Ik heb je bedankt voor je welgemeende woorden en laat dat in dezen genoeg wezen. Jouw standpunt is duidelijk en het mijne ook denk ik.


Volgens mij zijn we nog lang niet uitgepraat maar als je blijft weigeren serieus op argumenten in te gaan kunnen we er beter maar mee ophouden ja. Wel erg jammer vind ik overigens, vooral ook omdat het de geloofwaardigheid van andere SV-voorvechters onwillekeurig ook naar beneden haalt.


Oke, zeg maar waar je nog antwoord op wilt.


FV schreef:
Bookman schreef:
Aragorn schreef:
Bookman schreef:
Die uitkomst van de SV test is ronduit slecht. Dat ligt natuurlijk allemaal aan de SV. Ik zei al en dat wil ik nogmaals herhalen: het is zeker zo dat de mensen gemak willen, en er zo weinig mogelijk moeite voor willen doen.



Argumentatie:.................. :?:



Onzinnige vraag. Jullie zijn hier anti-SV. Er wordt af en toe nog een sparende opmerking gemaakt, maar de algehele tendens is tegen. Als dan een onderzoek uitwijst dat niemand de SV begrijpt, dan moet je daar toch alleen maar blij om zijn. Dan is er eindelijk reden om deze oubollige, voor deze tijd niet meer sprekende vertaling in de vuilnisbak te gooien. Dat wilt men toch? Fijn.
Toch is de SV nog altijd in het Nederlands geschreven. Het is geen Arabisch. Als er dus mensen zijn die het niet meer kunnen lezen, dan ligt dat zeer zeker aan het feit dat er weinig onderzoek gedaan wordt. Wanneer je een moeilijk woord tegenkomt dan zijn er plenty handboeken, om die na te zoeken. En geloof me over 10 jaar lacht iedereen de HSV en nieuwe vertaling uit. Dan zijn ze toen aan een vernieuwde versie.
Misschien is er dan een 'bijbel' waarin de woorden vet cool en gaaf in gebruikt zijn. En dat uit de mond van Mozes of zo......
Anders begrijpen ze het niet meer. En zo zakt het af tot het niets meer is.
Maar ik staak mijn voorspraak voor een oubollige vertaling. Alleen vind ik het pijnlijk te moeten constateren dat er zo ontzettend weinig respect is voor de SV, waardoor de Heere zoveel eeuwen heeft willen werken, en nog werkt. Er zullen nu weer wel tig postings volgen van, zo niet bedoeld, en verkeerd begrepen, en wel mooi voor vroeger maar nu niet meer. En meer van dat gezanik. Maar goed ik zal wel gek zijn. :roll:



Ik vat je opmerking op als ook tegen mij(n posting) gericht, en ik weet dat ik ook nogal kritische opmerkingen over de SV maakte. Daarom wil ik even het een en ander duidelijk maken.
Ten eerste: ik vind de SV een heel waardevolle vertaling, lees 'm zelf ook, maar ik merk gewoon dat ik bepaalde dingen niet begrijp, met name in het oude testament, ook als ik het vaker lees.
Ten tweede: ik heb laatst wat onderzoek gedaan naar de NBV, en volgens mij werken deze vertalers heel goed, al gebruiken ze een andere vertaalmethode dan in de 17e eeuw. Dat komt onder andere door ontwikkelingen op het gebied van de vertaalwetenschap.
Ten derde: ik heb een aantal opmerkingen gemaakt, over taalveranderingen en dergelijke, en het lijkt gewoon alsof je dat niet eens wil meenemen in de discussie. Volgens mij is het goed om eens met een kritische blik naar de SV te kijken, en naar andere vertalingen, om dan op basis van een eerlijk en overwogen oordeel te besluiten welke vertaling voor jou de beste is. En als jij zegt: SV, nou dan heb ik daar geen moeite mee. Maar ik kan er nu eenmaal niks mee als de SV heilig wordt verklaard (en dat begin ik uit jouw woorden een beetje op te maken, sorry als ik het verkeerd begrijp).
Tenslotte heb je het nog over handboeken: tja, niet iedereen heeft het WNT naast z'n bed staan... :mrgreen: :lol: :lol:
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 21 jun 2004 17:32

Inderdaad FV. En hierop bijvoorbeeld:

Aragorn schreef:
Bookman schreef:Onzinnige vraag. Jullie zijn hier anti-SV. Er wordt af en toe nog een sparende opmerking gemaakt, maar de algehele tendens is tegen. Als dan een onderzoek uitwijst dat niemand de SV begrijpt, dan moet je daar toch alleen maar blij om zijn. Dan is er eindelijk reden om deze oubollige, voor deze tijd niet meer sprekende vertaling in de vuilnisbak te gooien. Dat wilt men toch? Fijn.
Toch is de SV nog altijd in het Nederlands geschreven. Het is geen Arabisch. Als er dus mensen zijn die het niet meer kunnen lezen, dan ligt dat zeer zeker aan het feit dat er weinig onderzoek gedaan wordt. Wanneer je een moeilijk woord tegenkomt dan zijn er plenty handboeken, om die na te zoeken. En geloof me over 10 jaar lacht iedereen de HSV en nieuwe vertaling uit. Dan zijn ze toen aan een vernieuwde versie.
Misschien is er dan een 'bijbel' waarin de woorden vet cool en gaaf in gebruikt zijn. En dat uit de mond van Mozes of zo......
Anders begrijpen ze het niet meer. En zo zakt het af tot het niets meer is.
Maar ik staak mijn voorspraak voor een oubollige vertaling. Alleen vind ik het pijnlijk te moeten constateren dat er zo ontzettend weinig respect is voor de SV, waardoor de Heere zoveel eeuwen heeft willen werken, en nog werkt. Er zullen nu weer wel tig postings volgen van, zo niet bedoeld, en verkeerd begrepen, en wel mooi voor vroeger maar nu niet meer. En meer van dat gezanik. Maar goed ik zal wel gek zijn. :roll:


Wat een vooroordelen en wat een overdrijving weer... :roll:

Wij zijn niet anti-SV (ik iig niet, en ik geloof niemand hier), maar pro-HSV. En jij bent anti-HSV, daarom moet alles wat er van de andere kant gezegd wordt overdreven en in het belachelijke getrokken worden. Ik kan je zeggen dat dat geen fijne discussiehouding is, die alleen maar overbodige emoties oproept en de discussie vertroebelt.

Misschien is de HSV over 10 jaar wel niet meer actueel nee (al lijkt me dat wel erg snel), taal verandert nu veel sneller dan 500 jaar geleden.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 21 jun 2004 19:45

Als de Statenvertaling aan herziening toe is, waarom gaat men dan niet over op de NBG-vertaling? Dat is op zich een herziening van de Statenvertaling.

En laat ze dan ook gelijk de psalmberijming nog eens nader bekijken.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 22 jun 2004 11:52

Ik heb galaten 2:16 nagelezen, maar in de grondtekst staat niet "van" en ook niet "in", eigenlijk staat er "geloof Christus".

In Joh. 3:15 staat in de grondtekst wel "Die in Hem geloven".

Gebruikersavatar
wh
Mineur
Mineur
Berichten: 191
Lid geworden op: 05 jun 2004 16:22

Berichtdoor wh » 22 jun 2004 12:41

Volgens mij is elke vertaling een verzwakking!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 13 gasten