Moderator: Moderafo's
Kaw schreef:2 Petrus 3:9 De Heere vertraagt de belofte niet (gelijk enigen [dat] traagheid achten), maar is lankmoedig over ons, niet willende, dat enigen verloren gaan, maar dat zij allen tot bekering komen.
Wat betekent dit woord precies? Volgens de engelse en Nederlandse (letterlijke) vertaling die er onder staat, is het (Engels) every of (Nederlands) alle(n). Hoe komt zo'n iemand daar bij dat het ook allerlei kan betekenen?
menachem schreef:18 Άρα ουν ως δι' ενός παραπτώματος εις πάντας ανθρώπους εις κατάκριμα, ούτως και δι' ενός δικαιώματος εις πάντας ανθρώπους εις δικαίωσιν ζωής.
18 Zo dan, gelijk door één misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
Ook hier staat pántas dat nooit en te nimmer met "velen" vertaald kan worden. Velen - allen, zijn geen synoniemen. Want veel mensen kennen is niet hetzelfde als alle mensen kennen.
Aragorn schreef:Nee synonomien lijkt me ook stug, maar bijvoorbeeld in het Latijn dacht ik dat zulk soort woorden wel sneller door elkaar gebruikt worden dan bij ons.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 12 gasten