Allen <-> Allerlei

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 05 jun 2004 14:41

om je laatste vraag enigzins te beantwoorden: Hij wil geeerd worden doordat dingen hem vrijwillig zouden eren, en niet gedwongen. Vrijwillig betekent dus ook dat er een ander alternatief is.
Afbeelding
@mic: amic.filternet.nl

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Re: Allen <-> Allerlei

Berichtdoor menachem » 06 jun 2004 20:38

Kaw schreef:2 Petrus 3:9 De Heere vertraagt de belofte niet (gelijk enigen [dat] traagheid achten), maar is lankmoedig over ons, niet willende, dat enigen verloren gaan, maar dat zij allen tot bekering komen.

Wat betekent dit woord precies? Volgens de engelse en Nederlandse (letterlijke) vertaling die er onder staat, is het (Engels) every of (Nederlands) alle(n). Hoe komt zo'n iemand daar bij dat het ook allerlei kan betekenen?


3:9 ου βραδύνει κύριος της επαγγελίας, ως τινες βραδύτητα ηγουνται, αλλα μακροθυμει εις υμας, μη βουλόμενός τινας απολέσθαι αλλα πάντας εις μετάνοιαν χωρησαι.

Terecht, Kaw, vraag je je dat af, want πάντας kan eenvoudigweg niet allerlei betekenen, daar heeft het Grieks het woord παντοιος [pantoĩos] voor. Daarbij komt dat πάντας tegenover τινας (sommigen) staat; “allerlei” zou die tegenstelling (sommigen <==> allen) niet laten uitkomen en het zou absoluut misplaatst zijn.
Het betekent “allen” en dat het dat betekent kun je in datzelfde hoofdstuk lezen in vers 11 waar staat: 11 τούτων ουτως πάντων λυομένων ποταπους δει υπάρχειν υμας εν αγίαις αναστροφαις και ευσεβείαις, waarvan τούτων ουτως πάντων λυομένων vertaald wordt met “daar al deze dingen vergaan”.

Groeten,

Menachem
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 07 jun 2004 08:16

Bedankt Menachem. Hier zat ik op te wachten.

waarnemer
Luitenant
Luitenant
Berichten: 509
Lid geworden op: 16 sep 2002 12:04
Locatie: Veluwe

Berichtdoor waarnemer » 07 jun 2004 11:48

Blij dat er iemand is die de Griekse taal beheerst. Kun je dat ook laten weten aan de redactie van 'de Saambinder'. Als ik me goed herinner, één van de punten waarom van de Zwaag onder vuur is komen te liggen ging hier over. Zou ds. de Wit dit echt niet weten?

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 07 jun 2004 13:32

Ds. de Wit (heb ik horen zeggen) is (in besloten kring) berispt om zijn nogal simpele argumenten en veronderstellingen omtrent dit boek.

De nieuwe review over het boek van Harinck is inderdaad minder slap van inhoud.

Gebruikersavatar
Hein
Mineur
Mineur
Berichten: 105
Lid geworden op: 08 jun 2004 18:58
Locatie: Zuid Holland
Contacteer:

Berichtdoor Hein » 11 jun 2004 18:37

Als ik lees in Openbaring 22 dat "het woord" niet aangevuld of versmald mag worden wordt ik altijd een beetje huiverig om van "alle" "allerlei" te maken. Ondanks dat die opmerking in het genoemde boek misschien alleen op openbaring slaat kan het wat mij betreft goed toegepast worden op de hele bijbel. De toepassing maken op mensen die deze uitdrukkingen wel veranderen wil ik nog niet doen. wel denk ik dat we ook in het verband van het weizigen van woorden deze tekst uit het laatste hoofdstuk van Openbaring heel serieus moeten nemen.

Daarnaast is het zo makkelijk om van:
wereld: alle uitverkorenen in de wereld
alle: allerlei

in Romeinen 5 kom je in vers 18 ook dat woordje "allen" tegen. hoe moet het daar verstaan worden? geld dan ook "allen" of kun je er daar velen van maken?
De HEERE zegt: Grimmigheid is bij mij niet! jesaja 27:1

waarnemer
Luitenant
Luitenant
Berichten: 509
Lid geworden op: 16 sep 2002 12:04
Locatie: Veluwe

Berichtdoor waarnemer » 11 jun 2004 19:56

Degenen die het Grieks beheersen kunnen ons daar wel bij helpen. Allen en velen zijn synoniemen. Lees Romeinen 5 eens onbevangen zonder onze dogmatische regeltjes. Ik ben benieuwd.

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 12 jun 2004 12:50

18 Άρα ουν ως δι' ενός παραπτώματος εις πάντας ανθρώπους εις κατάκριμα, ούτως και δι' ενός δικαιώματος εις πάντας ανθρώπους εις δικαίωσιν ζωής.

18 Zo dan, gelijk door één misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.

Ook hier staat pántas dat nooit en te nimmer met "velen" vertaald kan worden. Velen - allen, zijn geen synoniemen. Want veel mensen kennen is niet hetzelfde als alle mensen kennen.
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);

Gebruikersavatar
Hein
Mineur
Mineur
Berichten: 105
Lid geworden op: 08 jun 2004 18:58
Locatie: Zuid Holland
Contacteer:

Berichtdoor Hein » 12 jun 2004 13:36

menachem,

Super. ik ga later ook Grieks leren. ineens worden dingen veel duidelijker.

Bedankt voor je wijsheid
De HEERE zegt: Grimmigheid is bij mij niet! jesaja 27:1

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 12 jun 2004 14:02

menachem schreef:18 Άρα ουν ως δι' ενός παραπτώματος εις πάντας ανθρώπους εις κατάκριμα, ούτως και δι' ενός δικαιώματος εις πάντας ανθρώπους εις δικαίωσιν ζωής.

18 Zo dan, gelijk door één misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.

Ook hier staat pántas dat nooit en te nimmer met "velen" vertaald kan worden. Velen - allen, zijn geen synoniemen. Want veel mensen kennen is niet hetzelfde als alle mensen kennen.


Nee synonomien lijkt me ook stug, maar bijvoorbeeld in het Latijn dacht ik dat zulk soort woorden wel sneller door elkaar gebruikt worden dan bij ons.

menachem
Mineur
Mineur
Berichten: 208
Lid geworden op: 22 nov 2003 11:07
Locatie: earne yn Fryslân
Contacteer:

Berichtdoor menachem » 12 jun 2004 21:48

Aragorn schreef:Nee synonomien lijkt me ook stug, maar bijvoorbeeld in het Latijn dacht ik dat zulk soort woorden wel sneller door elkaar gebruikt worden dan bij ons.


In dit specifieke geval denk ik dat het Latijn het woord "omnis" (elk, ieder, al) wel ook als "allerlei" kan gebruiken, want die betekenis zit er soms ook een beetje.

gelukkig is de Bijbel (NT althans) in het Grieks geschreven: het Grieks is wat strikter in het scheiden van betekenissen.

een goed weekbegin,

Menachem
Dan zullen de Israëlieten weer verlangen naar J*H*W*H, hun God, en hun koning David (de Masjieach);


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 30 gasten