Marnix schreef:Ik zal zijn schaap zijn....
Ik heb nog nooit een schaap tegen een herder horen zeggen: Ik zal je je schaap zijn oke? Maar dat ff terzijde:
Ik kijk ff in de NBG-vertaling: De Heer is mijn Herder, mij ontbreekt niets.
Ik zit niet in waar dat "ik zal zijn schaap zijn" op gebaseerd is?
Je legt de vinger op de zwakke plek:
"mij zal niets ontbreken" [Statenvertaling] of
"mij ontbreekt niets" [NBG] is beslist iets anders dan
"Ik zal zijn schaap zijn". SV en NBG vertolken afhankelijkheid en vertrouwen, deze nieuwe tekst stelt de mens centraal: "ìk zàl".
Terecht merkt Klaas op dat sommige metaforen uit de Bijbel anno 2004 misschien uitleg behoeven.
In een plattelandsgemeente hoorde ik ds. Kattenberg eens stellen dat het beeld van de hen die hare kiekens bijeen vergadert uit Lukas 14:34 voor mensen in de stad al bijna onherkenbaar is, "maar hier in [X] kennen jullie dat nog wel". Maar, uitleg of niet, "de Heer is mijn herder, mij zal niets ontbreken" is nog steeds een tekst met onuitsprekelijke rijkdom en troost. Kennen jullie het Requiem van John Rutter? Geweldige muziek, waarin ook deze Psalm 23 is opgenomen.
Het is in onze kringen niet gebruikelijk om tijdens een begrafenis muziek vanaf cd te draaien, zelfs vaak geen psalmvers te zingen bij een rouwdienst. Maar als 't aan mij zou liggen, mag bij mijn begrafenis juist dat bewuste deel [deel 6, The Lord is my Shepherd] uit het Requiem van Rutter worden gedraaid. Het zal er wel nooit van komen, vrees ik, want - een cd draaien bij een begrafenis - en dan nog wel een deel uit een Requiem... Nou, ik hóóp van harte dat dié vooroordelen zullen zijn overwonnen op het moment dat het mijn tijd zal zijn.
SDG