Marnix schreef:Opvallend is dat een heleboel anderen er wel moeite mee hebben
Wat zou hieraan gedaan moeten worden? Moet de bijbelversie die wordt gebruikt veranderen? Of moeten de mensen die zoveel fouten maken veranderen?
Volgens mij vinden velen het wel zo handig om een bijbel te handhaven in een taal van minstens 4 eeuwen geleden. Weet je, ik heb in het middelbaar onderwijs nog zitten zwoegen op Lucifer van Vondel. Wel eens leuk als tijdverdrijf, en om te vergelijken met het moderne taalgebruik. Maar zo kan je wel eindeloos discissiëren over de betekenis van een woord of uitdrukking. En altijd gelijk hebben, omdat je anderen om de oren kan slaan met teksten die niemand nog goed begrijpt.
Een andere verklaring voor die kramikkige vertaling zie ik niet hoor.
Dat de Statenbijbel de meest oorspronkelijke vertaling is in het Nederlands, is geen geldige reden om die ook als dusdanig te behouden. Goed voor een museum of geschiedkundigen
Immers: de oorspronkelijke bedoeling van de Statenvertaling was de bijbel ook in de volkstaal beschikbaar te maken.
Afgezien van het feit dat de meerderheid van de mensen toen analfabeet was, maakte het toch de bijbel beschikbaar voor een groter deel van de bevolking. Dit maakte het mogelijk dat mensen wat kritischer stonden (en staan) tegenover allerhande onbegrijpelijke en absurde dogma's, zoals de RKK er verschillende heeft.
En dus moet die doelstelling (weer) voorop gesteld en gerealiseerd worden.
De bijbel is trouwens overgeschreven van teksten in het Hebreeuws en het Grieks, en veel van die teksten zijn ook al overgeschreven van vroegere teksten. In die tijd kon men nog geen fotokopies maken, dus werden al eens foutjes gemaakt, of de kopieerder veranderde hier en daar een zin die hij niet goed geformuleerd vond. Het gebeurde ook dat de kopieerder(s) een tekst veranderden of toevoegden omdat ze niet (helemaal) akkoord waren met het oorspornkelijke exemplaar.
Als je regelmatig boeken leent uit de bibliotheek kom je ook weleens zo'n exemplaar tegen, voorzien van allerlei notities in de kantlijn, afkomstig van een of andere overijverige lezer.
Waarom kan de gewone mens niet de bijbel lezen in een taal die hij begrijpt? Als iemand nu de bijbel zou "vertalen" zoals
The Lord of the Ringswerd vertaald, dan zouden waarschijnlijk veel meer mensen die ook lezen. Misschien wordt de bijbel dan wel een bestseller, want hij staat toch vol met wonderlijke gebeurtenissen (net zoals het vermelde epos).
Benieuwd hoe jullie daarover denken.
Alleen de doden en de dwazen veranderen nooit van mening. (O. Holmes)