Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Cicero schreef:Nou, de theologische keuze bij de BGT is om juist geen theologische keuzes te maken, maar keuzes te maken op basis van uitlegkundige inzichten.
GDK schreef:Tegelijkertijd geloof ik ook dat in de grondtekst de geopenbaarde woorden van God staan, die niet alleen taalkundig zorgvuldig moeten worden vertaald maar ook met diepe eerbied.
JeeWee schreef:De eerste oplage van de Bijbel in Gewone Taal van 65.000 exemplaren is binnen een week vrijwel uitverkocht. Ze zijn alweer toe aan een tweede oplage. De eerste druk van 65.000 exemplaren is binnen een week uitverkocht. Als boekwinkels door de voorraad heen zijn, moeten ze wachten op de tweede oplage, die eind oktober beschikbaar is. Deze bestaat uit 55.000 stuks. De derde telt er 65.000.
Mooi toch?
Bambi schreef:En zijn die Bijbels gekocht door ongelovigen, of door Christenen?
JeeWee schreef:De eerste oplage van de Bijbel in Gewone Taal van 65.000 exemplaren is binnen een week vrijwel uitverkocht. Ze zijn alweer toe aan een tweede oplage. De eerste druk van 65.000 exemplaren is binnen een week uitverkocht. Als boekwinkels door de voorraad heen zijn, moeten ze wachten op de tweede oplage, die eind oktober beschikbaar is. Deze bestaat uit 55.000 stuks. De derde telt er 65.000.
Mooi toch?
mealybug schreef:Wat is er gebeurd in NL?![]()
2 jaar geleden op de boekenafdeling van V&D was er niet eens een bijbel te krijgen, alleen een koran...
GDK schreef:Nou, de theologische keuze bij de BGT is om juist geen theologische keuzes te maken, maar keuzes te maken op basis van uitlegkundige inzichten.
Dat geldt toch ook voor de NBV?
Bambi schreef:Als tiener/puber zou ik hem graag gehad willen hebben, want toen begreep ik niets van de SV.
Dus ik begrijp wel dat veel jongeren die Bijbel kopen.
Ik hoef hem niet, want nu ben ik verknocht aan de SV, juist door die plechtige taal.
Dat is onzin. Waarschijnlijk ben je in de war over welke Griekse tekst als brontekst is gebruikt.Gert-Jan schreef:Dat zou mooi zijn. Persoonlijk heb ik er zo mijn twijfels over. Zo zijn bijna alle teksten waar Jezus 'theos' wordt genoemd, in de NBV ineens zo vertaald dat Hij niet God is.
Dat laatste is natuurlijk irrelevant. Alsof Paulus zich iets aantrok van het belijden van de kerk. Maar de vertaling van de NBV is wel degelijk te verdedigen op basis van het Grieks. Het is gewoon een heel lastige passage trouwens, waarbij je dus verschillende keuzen kunt maken.Wat dit laatste betreft ben ik blij met de Bijbel in Gewone Taal, daarin zijn veel van de foute keuzes van de NBV gelukkig teruggedraaid. Hieruit kan ik met een geruster hart catechisatie te geven.
Een voorbeeld: Filippenzen 2:5 en verder. In de NBV staat:
"Laat onder u de gezindheid heersen die Christus Jezus had.
Hij die de gestalte van God had,
hield zijn gelijkheid aan God niet vast,
maar deed er afstand van."
Dat Christus zijn gelijkheid aan God niet vast zou hebben gehouden, staat er niet in het Grieks en bovendien lijkt het mij niet echt in overeenstemming met het belijden van de kerk (om het vriendelijk uit te drukken).
De vertaling is niet 'vrijer', want elk Grieks element heeft een corresponderend element in het Nederlands.Gelukkig heeft de BGT nu, veel beter:
"Jezus Christus was aan God gelijk.
Maar hij vroeg niet om de hoogste macht en eer voor zichzelf.
Nee, hij gaf zijn hemelse positie op."
Grappig hoe een vrijere vertaling toch veel correcter kan zijn, in taalkundig én dogmatisch opzicht.
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 7 gasten