hettys schreef:Mij lijkt dat het begin geen begin is als er al een oordeel heeft plaatsgevonden. Het zou een herschepping zijn, lijkt mij. zo van 'in den beginne 'herschiep' God de hemel en de aarde...
Arco schreef: "In den beginne" of "In het begin" is een vertaling van het Hebreeuwse woord "Bereshiet". "Be" is een voorvoegsel dat 'in', 'met' en 'door' betekend. "Reshiet" kan je ook vertalen met "beginsel" en "eersteling".
Ik weet niet goed wat je wil. We hebben allerlei vertalingen en die zouden dan allemaal niet helemaal goed zijn, terwijl daar toch mensen aan werken met verstand van zaken. In elke vertaling staat 'in de beginne', of 'in het begin'
Nog even los van de argumenten die je al kreeg van Cicero, je zegt zelf dat de context een rol speelt. Dus als de context duidelijk is, kun je niet op eigen houtje iets anders verzinnen, omdat je dat beter uitkomt.
Bovendien blijf je zitten met het feit dat de hemellichamen pas later werden geschapen. Zelfs pas na de planten.
Een vertaling en verklaring, waar ikzelf nog niet over uit ben, kan ook zijn: "Met de Eersteling schiep God de hemelen en de aarde". Hierin kan je lezen dat met die "Eersteling" bedoeld wordt: de Messias. De Hebreeënbrief heeft het over de Eersteling.
God schiep niet 'met de eersteling' de hemel en de aarde want die hemel en aarde waren er al! God kan nooit de hemel en de aarde geschapen hebben (en de zon en de maan) als die er allang waren en er al een oordeel had plaatsgevonden.
Dus je moet ook met het Hebreeuwse woord voor 'scheppen' aan de slag.
Ik ben wel benieuwd wat jouw persoonlijke vertaling dan wordt qua zinsbouw, en of het door de commissie kan.
Ook gif is geschapen.