Jvslooten schreef:Dan zet je er een voednootje of een kanttekening bij. Exegese en interpretatie is prima, noodzakelijk zelfs, maar probeer het te beperken in de tekst.
Nee, vertaalkundig gezien moet het andersom: eerst een doortastende interpretatie, dan pas vertalen.
Eigenlijk heb je in het algemeen gesproken twee soorten vertalingen: werkvertalingen en vertalingen in goed Nederlands. Een werkvertaling is nuttig, maar alleen als hulp bij het lezen van de brontekst.
Ik merk vaak dat mensen die geen ervaring hebben met het vertalen van teksten, heel pietluttig doen over bepaalde concrete vertalingen. Echter, woorden moeten niet zo vaag mogelijk vertaald worden, maar ze krijgen betekenis in de context en moeten dus contextueel vertaald worden.
Als je bijvoorbeeld Plato of Herodotus zou vertalen als jij de Bijbel wil, zou je een haast onleesbare vertaling krijgen met allerlei voetnoten met opmerkingen die in de hoofdtekst verwerkt hadden moeten worden.