SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 12 feb 2014 23:27

Jvslooten schreef:Inderdaad. In Jesaja 40:22 is zelfs sprake van een aardbol. Ik zie echter net dat de NBV en de Grootnieuwsbijbel het vertaald hebben als aardschijf. Sneu.
Cicero schreef:Nee hoor, dat is een correcte vertaling.

חוּג betekent cirkel of koepel. Niet een bol. Bovendien is er uit Mesopotamië een wereldkaart bekend waarop de aarde als een platte schijf staat afgebeeld.
Dan had er aardcirkel, aardrond of eventueel aardkoepel moeten staan. Geen aardschijf.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 13 feb 2014 10:03

Nou dat is te streng. Je kunt chug op twee manieren interpreteren: als de aardschijf, of als de koepel die de aarde overspant. De Willibrord kiest voor het laatste (en daar valt ook wat voor te zeggen) en de NBV voor het eerste. Dan moet je kijken hoe je de 'cirkel van de aarde' in goed Nederlands overzet. Als je de aardschijf bedoelt, kun je dat het beste ook zo vertalen, omdat het dan tenminste duidelijk is wat bedoeld is.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 13 feb 2014 10:52

*Verwijderd door moderator. Geen gegoochel met getallen meer a.u.b*

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 13 feb 2014 11:05

Cicero schreef:Nou dat is te streng. Je kunt chug op twee manieren interpreteren: als de aardschijf, of als de koepel die de aarde overspant. De Willibrord kiest voor het laatste (en daar valt ook wat voor te zeggen) en de NBV voor het eerste. Dan moet je kijken hoe je de 'cirkel van de aarde' in goed Nederlands overzet. Als je de aardschijf bedoelt, kun je dat het beste ook zo vertalen, omdat het dan tenminste duidelijk is wat bedoeld is.
De taak van een vertaler is primair vertalen, en niet interpreteren. Als de schrijver het niet over schijven heeft, hoeft de vertaler dat er ook niet van te maken.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 13 feb 2014 11:53

Duidelijk is dat de NBV compleet afwijkt van de Hebr. letters van het woord want "aard" en schijf staat er helemaal niet, maar misschien gaan zij weer terug naar de tijd dat men dacht dat de aarde een schijf was.
Kan maar zo!

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 13 feb 2014 12:21

Wilsophie schreef:Duidelijk is dat de NBV compleet afwijkt van de Hebr. letters van het woord want "aard" en schijf staat er helemaal niet, maar misschien gaan zij weer terug naar de tijd dat men dacht dat de aarde een schijf was.
Kan maar zo!
Staat ´aard´ er niet? Hoe vertaal jij ´אֶרֶץ´ dan?

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 13 feb 2014 13:43

Jvslooten schreef:De taak van een vertaler is primair vertalen, en niet interpreteren. Als de schrijver het niet over schijven heeft, hoeft de vertaler dat er ook niet van te maken.

Dat is volstrekt onjuist.

Vóórdat men aan vertalen begint, moet men een grondige exegese van de tekst maken. Pas dan kunnen goede vertaalkeuzes gemaakt worden, gebaseerd op een doortastende interpretatie.

Er is zelfs geen enkele vertaling mogelijk zonder interpretatie.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 13 feb 2014 13:57

Cicero schreef:Er is zelfs geen enkele vertaling mogelijk zonder interpretatie.

Nee duh. Zelfs lezen is volstrekt onmogelijk zonder interpretatie. Als jij echter iets schrijft over een vogel en ik het vervolgens maar als 'parkiet' vertaal dan ga ik als vertaler daarmee mijn boekje te buiten. Evenzo, als Jesaja schrijft over het aardrond en de vertaler denkt: 'daar bedoeld ie vast een aardschijf mee', dan zet ie maar een voetnootje o.i.d., maar niet zo.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 13 feb 2014 13:58

Jvslooten schreef:Staat ´aard´ er niet? Hoe vertaal jij ´אֶרֶץ´ dan?


Zeg het maar vSlooten, ik kan die letters niet lezen. Wat staat daar? Ik lees gewoon mijn Bijbel en ken deze symbolen of letters niet, dus ik vertaal helemaal niets.

Boaz
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1016
Lid geworden op: 26 jun 2012 18:51

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Boaz » 13 feb 2014 14:04

JvSlooten schreef:
Staat ´aard´ er niet? Hoe vertaal jij ´אֶרֶץ´ dan?


Willsophie:
Zeg het maar vSlooten, ik kan die letters niet lezen. Wat staat daar? Ik lees gewoon mijn Bijbel en ken deze symbolen of letters niet, dus ik vertaal helemaal niets.


Er staat 'aretz', wat 'aarde' of 'land' betekent. (In geval het 'land' betekent, wijst dit op het land Israel.)

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 13 feb 2014 15:53

Jvslooten schreef:Nee duh. Zelfs lezen is volstrekt onmogelijk zonder interpretatie. Als jij echter iets schrijft over een vogel en ik het vervolgens maar als 'parkiet' vertaal dan ga ik als vertaler daarmee mijn boekje te buiten. Evenzo, als Jesaja schrijft over het aardrond en de vertaler denkt: 'daar bedoeld ie vast een aardschijf mee', dan zet ie maar een voetnootje o.i.d., maar niet zo.

De uitdrukking 'rond der aarde' is volstrekt onduidelijk, zeker omdat wij een ander wereldbeeld hebben dan de Bijbelschrijvers. Daarom is een preciese vertaling noodzakelijk. Het woord chug betekent in deze context iets met cirkel/rond. Dat wordt geïnterpreteerd als schijf of gewelf. Dat is namelijk waar in deze context op gedoeld wordt. Als je met 'rond' of 'cirkel' vertaald, laat je de lezer in het ongewisse.

Je voorbeeld over vogel/parkiet gaat niet op, omdat er een goede redenen moeten zijn om voor een bepaalde vertaling te kiezen.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 13 feb 2014 16:00

Cicero schreef:Als je met 'rond' of 'cirkel' vertaald, laat je de lezer in het ongewisse.
Dan zet je er een voednootje of een kanttekening bij. Exegese en interpretatie is prima, noodzakelijk zelfs, maar probeer het te beperken in de tekst.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 13 feb 2014 17:28

Jvslooten schreef:Dan zet je er een voednootje of een kanttekening bij. Exegese en interpretatie is prima, noodzakelijk zelfs, maar probeer het te beperken in de tekst.

Nee, vertaalkundig gezien moet het andersom: eerst een doortastende interpretatie, dan pas vertalen.

Eigenlijk heb je in het algemeen gesproken twee soorten vertalingen: werkvertalingen en vertalingen in goed Nederlands. Een werkvertaling is nuttig, maar alleen als hulp bij het lezen van de brontekst.

Ik merk vaak dat mensen die geen ervaring hebben met het vertalen van teksten, heel pietluttig doen over bepaalde concrete vertalingen. Echter, woorden moeten niet zo vaag mogelijk vertaald worden, maar ze krijgen betekenis in de context en moeten dus contextueel vertaald worden.

Als je bijvoorbeeld Plato of Herodotus zou vertalen als jij de Bijbel wil, zou je een haast onleesbare vertaling krijgen met allerlei voetnoten met opmerkingen die in de hoofdtekst verwerkt hadden moeten worden.

StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 8170
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor StillAwake » 13 feb 2014 22:03

Cicero schreef:Nee, vertaalkundig gezien moet het andersom: eerst een doortastende interpretatie, dan pas vertalen.

Eigenlijk heb je in het algemeen gesproken twee soorten vertalingen: werkvertalingen en vertalingen in goed Nederlands. Een werkvertaling is nuttig, maar alleen als hulp bij het lezen van de brontekst.

Ik merk vaak dat mensen die geen ervaring hebben met het vertalen van teksten, heel pietluttig doen over bepaalde concrete vertalingen. Echter, woorden moeten niet zo vaag mogelijk vertaald worden, maar ze krijgen betekenis in de context en moeten dus contextueel vertaald worden.

Als je bijvoorbeeld Plato of Herodotus zou vertalen als jij de Bijbel wil, zou je een haast onleesbare vertaling krijgen met allerlei voetnoten met opmerkingen die in de hoofdtekst verwerkt hadden moeten worden.

Daarnaast is het ook zo dat de Nederlandse taal verandert.
Jaren geleden kwamen er veel Franse invloeden binnen, er is een tijd geweest dat onze Oosterburen invloed op ons taaltje probeerden te hebben, en nu doet het Engels dat...
Talen veranderen, en het zou dan ook raar zijn, nog afgezien ven de discussie over de kwaliteit van de SV, om deze 400 jaar ongewijzigd te laten liggen...

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 24 okt 2017 20:02

Jesaja40 schreef:Hoe komt het toch dat de Bijbel in zoveel vertalingen naar voren komt in de afgelopen decennia? En iedere vertaling staat iets waarbij de essentie wegvalt en het verhaal blijft staan. De diepgang verdwijnt. Dan mag u christen wel heel erg dankbaar zijn dat het Hebreeuws gelukkig toegankelijk is gebleven. U hoeft die taal niet te spreken, mag wel hoor, maar u deelt wel in de context die daar door Joden worden aangegeven. De Bijbel is tenslotte ons geschiedenisboek en het familieboek. Dat leest veel gemakkelijker als een buitenstaander. Kijk, daar zit nu de drive in van iedere Messiasbelijdende Jood. Huin leermeesters waren de apostelen en het verstaan daarvan zat en zit nog steeds in onze cultuur. Hoe mooi kan je het hebben en wat heeft de christen daarvan geprofiteert toen de heren statenvertalers de Portugese Joodse gemeenschap raadpleegde aangaande de teksten die zij moeilijk begrepen. Overigens de statenvertaling benadert zeer de grondtekst en u Nederlander heeft daar een groot profijt van gehad.

Dankjewel voor deze bevestiging. Ik weet nu waarom ik het liefst de SV lees en bij de rest van de vertalingen vaak niet eens meer begrijp wat er mee bedoeld wordt, oftewel de essentie mis.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 490 gasten

cron