SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18456
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Mortlach » 11 feb 2014 10:19

De beste vertaling is de vertaling die niet als dusdanig aanvoelt. En dat betekent dat je soms creatief moet zijn met de bron. Dat geldt voor elke vertaling zo.

de beste vertaling is ook de vertaling die je léést. Ik kan geen touw vastknopen aan de SV, dus dat is geen vertaling die voor mij is bedoeld. Het is ongetwijfeld een prima vertaling hoor, als je bereid bent oud-Hollandschte leren lezen.

Het probleem met alle vertalingen is het gebrek aan context. En ja, ook de Bijbel heeft context, voor degenen die denken dat ze in een vaccuum is geschreven. Het is zeer aannemelijk dat er een contextuele laag in de schriften zit - politiek, sociaal- die ons onbekend is en dat maakt vertalen wel erg lastig.

Mensen die denken dat vertalen slechts woordjes overzetten is, hebben nog nooit een telst vertaald.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor hettys » 11 feb 2014 10:29

ineke-kitty schreef:NBV = "kommer en kwel".

Uitstekend verwoord door deze meneer.


Ik kan geen link vinden...

Maar misschien kun je uitleggen wat er dan beter aan de SV is dan andere vertalingen?
Ook gif is geschapen.

Boerin
Generaal
Generaal
Berichten: 4535
Lid geworden op: 17 okt 2013 15:20

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Boerin » 11 feb 2014 10:40

hettys schreef:
Ik kan geen link vinden...

Maar misschien kun je uitleggen wat er dan beter aan de SV is dan andere vertalingen?

http://veenpreken.wordpress.com/2013/09 ... in-de-nbv/
(die link stond in die post ervoor)
Zach91
I'm a 23 year undergrad. I know everything, so it's futile to argue with me.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 11:00

Met dank aan Boerin.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 11:16

Vertalen is vaak concessies doen ter wille van een goede weergave in verstaanbaar Nederlands. ( ik beperk mij even).
Bij het lezen van de NBV richt zich men op de doeltaal van hedendaags Nederlands.
Voorbeelden van volkomen andere begrippen:
Mannenbroeders is vervangen door Broeders en zusters.
Sara noemde Abraham haar heer en dat is vervangen door man, maar verwarrend is dat in de Petrusbrief het weer wel heer is.
Deut. 8 vers 15 staat haaks op de aanhaling in Handeling 3 vers 22.
De eerste tekst zegt in de NBV: "HIj zal in uw midden profeten laten opstaan, profeten zoals ik. Naar hen moet u luisteren".
De SV en NBG: "EEn profeet uit uw midden, uit uw broederen zoals ik ben zal de Here uw God verwekken en naar hem zult gij luisteren. .Je ziet hier de ernstige weglating dat het over Christus gaat.
In Jesaja 7 vers 14 wordt een jonge vrouw zwanger volgens de NBV, maar bij monde van de profeet zou de maagd zwanger worden en dat is een belangrijk verschil/.

Zo zijn er legio voorbeelden.
De hoofdman over 100 heet centurio in de NBV, de kamerling uit Moorenland is een eunuch geworden, en Dorkas maakte tunica's i.p.v. rokken. ( dat moet de verwerping van de broek door vrouwen gedragen tot aanspreken?).

Mattheus 27 vers 27 Soldaten van het prefect namen Jezus mee naar het pretorium en verzamelden de hele cohort om zich heen.
Hoezo verstaanbaar Nederlands?

Ik lees gewoon: "toen namen de soldaten van de stadhouder Jezus met zich mee in het gerechtsgebouw en verzamelden heel de legerafdeling om Hem heen.
Prachtige taal in ons Nederlands waarbij we ook nog heel veel schitterende woorden in tact houden.
Als ik tegenwoordig die turbotaal hoor, dan vind ik dat afbreuk aan onze prachtige woordenschat.

Bij een paraphrase vertaling weet je nooit of het een eigen interpretatie van de vertaler is of een letterlijke vertaling van Gods gedachten en woorden dus gaat men en passant allerlei wetenschappelijke en theologische inzichten meenemen die uiterst discutabel zijn.

Ik vergelijk nog wat teksten uit de HSV en de NBV
Genesis 25 vers 32
HSV Ezau zei: "Zie ik ga toch sterven, wat moet ik dan met het eerstgeboorterecht".
NBV "Man ik sterf van de honger zei Ezau wat moet ik met dat eerstgeboorterecht"

Daniël 7 vers 13: "
HSV Ik keek toe in de nachtvisioenen en zie er kwam met de wolken van de hemel iemand als een Mensenzoon, Hij kwam tot de OUde van dagen en men deed Hem voor Zijn aangezicht nader komen.
NBV In mijn nachtelijke visioenen zag ik dat er met de wolken van de hemel iemand kwam, die eruitzag als een mens. Hij naderde de oude wijze en werd voor hem geleid.

HIer wordt God totaal weggeredeneerd en ook de Here Jezus. Welnu welk dwaallicht heeft hier gesproken?



Mattheus 6 vers 27:
HSV Wie toch van u kan met bezorgd te zijn één el aan zijn lengte toevoegen?
NBV Wie van jullie kan door zich zorgen te maken ook maar één el aan zijn levensduur toevoegen.

Handelingen 2 vers 6:
HSV Toen dan dit geluid klonk kwam de menigte samen en raakte in verwarring, want ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
NBV Toen het geluid weerklonk, dromden ze samen en ze raakten geheel in verwarring omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorden spreken.

Handelingen 18 vers 27a:
HSV En toen hij naar Achaje wilde reizen, bemoedigden de broeders hem en schreven aan de discipelen dat zij hem moesten ontvangen.
NBV Toen hij naar Achaja wilde afreizen, moedigden de leerlingen heb aan en gaven hem een brief mee voor de gemeenteleden met het verzoek hem gastvrij te ontvangen.

Handelingen 22 vers 1:
HSV Mannenbroeders en vaders, luister naar mijn verdediging die ik nu voor u zal uitspreken.
NBV Broeders, zusters en u leden van het Sanhedrin luister naar wat ik tot mijn verdediging heb aan te voeren.

Kortom een ongeschikte vertaling voor Bijbelstudie. En God en Christus wegredeneren vind ik persoonlijk heel "tekenend".

Om van de vertaling die eraan komt maar te zwijgen. Een zeer kwalijke zaak waar wij waakzaam in moeten zijn, want het is heel listig omgezet in begrijpende taal, de el wordt gewoon een meter.
Waardoor de symboliek van de bouw van de tabernakel geheel wegvalt o. a.
Het beeld van Nebukadnezar is dan ineens geen 60 bij 6 el, maar 30 bij 3.
En zo wordt het getal van de antichrist 666 weggeredeneerd.
Vertaling een rijkdom? Nee bittere armoede en misleiding.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 11:29

Wilsophie: " bittere armoe en misleiding"

Wel, wij weten "wie" het is die de mens misleidt zelfs met het [her] vertalen van Gods Woord door een paar dichters die Zijn Woord totaal verkrachten.

maaarten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor maaarten » 11 feb 2014 11:47

Altijd interessant als mensen die de grondtalen niet beheersen, kritiek gaan leveren op vertalingen waar een bataljon experts die jaren die talen bestudeert hebben, aan meegewerkt hebben.

Ik vind het echt niet erg om over vertalingen te discussiëren, elke vertaling heeft zijn tekortkomingen en ook zonder dat je jaren die taal bestudeert hebt, valt daar wel iets zinnigs over te zeggen. Maar de vraag is, als je helemaal die taal niet beheerst, waar baseer je je dan op, als je kritiek levert op een vertaling?

δεῖ τῷ βουλομένῳ γινώσκειν τὸν λόγον του θεού τάς των βιβλίων των ἁγίων γλώσσες γινώσκειν. :wink:

(mijn actieve kennis van het Grieks is tamelijk matig dus vergeef me als ik hier boven een foutje heb gemaakt)

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18456
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Mortlach » 11 feb 2014 12:00

Wilsophie schreef:Vertalen is vaak concessies doen ter wille van een goede weergave in verstaanbaar Nederlands. ( ik beperk mij even).
Bij het lezen van de NBV richt zich men op de doeltaal van hedendaags Nederlands.


Precies, de taal die men op dit moment gebruikt.

Voorbeelden van volkomen andere begrippen:
Mannenbroeders is vervangen door Broeders en zusters.


Omdat men onderhand ook wel doorheeft dat de geest van de tekst OOK voor vrouwen is bedoeld. Alhoewel dat dus eigenlijk niet zou moeten: het origineel is op mannen gericht, dus zou de doeltaal dat ook moeten doen. Sorry, vrouwen, de Bijbel is nu eenmaal niet geschreven met jullie in gedachten.

In Jesaja 7 vers 14 wordt een jonge vrouw zwanger volgens de NBV, maar bij monde van de profeet zou de maagd zwanger worden en dat is een belangrijk verschil/.


Ware het niet dat er - geloof ik - in het grieks geen verschil is tussen meisje/maagd. (iemand verbetert me wel even als ik dat mis heb). Dat is er dus vroeger door vertalers en theologen ingelegd.

Zo zijn er legio voorbeelden.
De hoofdman over 100 heet centurio in de NBV, de kamerling uit Moorenland is een eunuch geworden, en Dorkas maakte tunica's i.p.v. rokken. ( dat moet de verwerping van de broek door vrouwen gedragen tot aanspreken?).

Mattheus 27 vers 27 Soldaten van het prefect namen Jezus mee naar het pretorium en verzamelden de hele cohort om zich heen.
Hoezo verstaanbaar Nederlands?


Wat is hier precies mis mee? Als je ook maar iets weet over Romeinse cultuur is dat een prima leesbare zin.

Ik lees gewoon: "toen namen de soldaten van de stadhouder Jezus met zich mee in het gerechtsgebouw en verzamelden heel de legerafdeling om Hem heen.
Prachtige taal in ons Nederlands waarbij we ook nog heel veel schitterende woorden in tact houden.
Als ik tegenwoordig die turbotaal hoor, dan vind ik dat afbreuk aan onze prachtige woordenschat.


Bizar, want over het algemeen voegen taalontwikkelingen meer woorden TOE dan dat er wegvallen. De woordenschat wordt dus alleen maar rijker. Dat we dan geen woorden als "iegelijk" meer gebruiken, ach...

Bij een paraphrase vertaling weet je nooit of het een eigen interpretatie van de vertaler is of een letterlijke vertaling van Gods gedachten en woorden dus gaat men en passant allerlei wetenschappelijke en theologische inzichten meenemen die uiterst discutabel zijn.


Zoals bij dat maagd/meisje...

Kortom een ongeschikte vertaling voor Bijbelstudie. En God en Christus wegredeneren vind ik persoonlijk heel "tekenend".


Ik zie weinig verschil, moet ik eerlijk zeggen. En je begeeft je (alweer) op het terrein der complotten met die laatste opmerking.

Om van de vertaling die eraan komt maar te zwijgen. Een zeer kwalijke zaak waar wij waakzaam in moeten zijn, want het is heel listig omgezet in begrijpende taal, de el wordt gewoon een meter.


Omdat geen hond meer weet wat een el precies is, en voor de betekenis maar het geen iota uit.

Waardoor de symboliek van de bouw van de tabernakel geheel wegvalt o. a.
Het beeld van Nebukadnezar is dan ineens geen 60 bij 6 el, maar 30 bij 3.
En zo wordt het getal van de antichrist 666 weggeredeneerd.
Vertaling een rijkdom? Nee bittere armoede en misleiding.


Ach, dan zet je er toch een voetnootje bij als je dat zo belangrijk vindt. Als ik 60 bij 6 el lees, dan heb ik geen idee of dat 50 centimer of 500 meter is. (nou ja, ik wel natuurlijk, maar zat lezers die dat toch echt niet weten). 60x6 el, is dat groot of klein? Geen idee. 30x3 meter is gewoon duidelijk. De lezer weet dan precies wat er in de oorspronkelijke tekst staat.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 12:09

maaarten schreef:Altijd interessant als mensen die de grondtalen niet beheersen, kritiek gaan leveren op vertalingen waar een bataljon experts die jaren die talen bestudeert hebben, aan meegewerkt hebben.

Ik vind het echt niet erg om over vertalingen te discussiëren, elke vertaling heeft zijn tekortkomingen en ook zonder dat je jaren die taal bestudeert hebt, valt daar wel iets zinnigs over te zeggen. Maar de vraag is, als je helemaal die taal niet beheerst, waar baseer je je dan op, als je kritiek levert op een vertaling?

δεῖ τῷ βουλομένῳ γινώσκειν τὸν λόγον του θεού τάς των βιβλίων των ἁγίων γλώσσες γινώσκειν. :wink:

(mijn actieve kennis van het Grieks is tamelijk matig dus vergeef me als ik hier boven een foutje heb gemaakt)


Ik houd het maar heel eenvoudig Maarten. Als je niet begrijpt waar ik mijn kritiek op baseer dan is dat jammer.
Ik denk dat een bataljon experts ook onder supervisie kunnen staan van bepaalde machten en dat bevestigt het resultaat. Ik wil helemaal niet discussiëren over vertalingen. Ik heb mijn voorkeur en mijn liefde voor de Statenvertaling uitgesproken en dat geprobeerd aan te tonen.
Doe ermee wat je wilt.

Gebruikersavatar
Wilsophie
Generaal
Generaal
Berichten: 7626
Lid geworden op: 21 feb 2012 12:50
Locatie: De Bult

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Wilsophie » 11 feb 2014 12:10

ineke-kitty schreef:Wilsophie: " bittere armoe en misleiding"

Wel, wij weten "wie" het is die de mens misleidt zelfs met het [her] vertalen van Gods Woord door een paar dichters die Zijn Woord totaal verkrachten.


Zo is het. Vertalen en verdwalen scheelt ook maar 2 letters. [-X

rotterdam
Generaal
Generaal
Berichten: 4636
Lid geworden op: 07 aug 2013 07:24

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor rotterdam » 11 feb 2014 12:20

Wilsophie schreef:Mattheus 6 vers 27:
HSV Wie toch van u kan met bezorgd te zijn één el aan zijn lengte toevoegen?
NBV Wie van jullie kan door zich zorgen te maken ook maar één el aan zijn levensduur toevoegen.

Interessant - waarom denkt u dat HSV beter zou zijn dan NBV in dit geval - daar heeft u vast een verklaring voor


Handelingen 2 vers 6:
HSV Toen dan dit geluid klonk kwam de menigte samen en raakte in verwarring, want ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
NBV Toen het geluid weerklonk, dromden ze samen en ze raakten geheel in verwarring omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorden spreken.

Wat is het inhoudelijk verschil ?


Handelingen 18 vers 27a:
HSV En toen hij naar Achaje wilde reizen, bemoedigden de broeders hem en schreven aan de discipelen dat zij hem moesten ontvangen.
NBV Toen hij naar Achaja wilde afreizen, moedigden de leerlingen heb aan en gaven hem een brief mee voor de gemeenteleden met het verzoek hem gastvrij te ontvangen.

Wederom - wat is het probleem ?

.

Faramir

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Faramir » 11 feb 2014 12:36

maaarten schreef:Altijd interessant als mensen die de grondtalen niet beheersen, kritiek gaan leveren op vertalingen waar een bataljon experts die jaren die talen bestudeert hebben, aan meegewerkt hebben.

Heel bijzonder idd. Mijn inziens verhogen deze mensen een vertaling naar keuze dermate dat men kans maakt de boodschap, het evangelie te missen.
Ik vind het echt niet erg om over vertalingen te discussiëren, elke vertaling heeft zijn tekortkomingen en ook zonder dat je jaren die taal bestudeert hebt, valt daar wel iets zinnigs over te zeggen. Maar de vraag is, als je helemaal die taal niet beheerst, waar baseer je je dan op, als je kritiek levert op een vertaling?

Op persoonlijke voorkeur, ingekleurd met afkeur voor hetgeen je niet kent/gebruikt.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 11 feb 2014 12:43

Nog een paar dwalingen: 1 Kor. 2:10

SV "... en een ander onderscheidingen der geesten [ in 1 Kor. 12 gaat het over de verschillende geestelijke gaven]

NVB "... om te onderscheiden wat wel en niet van de Geest afkomstig is.

De NVB laat hier de essentie weg; namelijk het kunnen onderscheiden van de verschillende geesten.

Kol. 1:14

SV In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn Bloed, namelijk de vergeving der zonden.

NVB die ons de verlossing heeft gebracht, de vergeving van onze zonden.

De woorden " het Bloed" zijn hier weggelaten.
Wederom de essentie waardoor wij behouden zijn, weggepoetst door de vertalers.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 12:55

Ik gebruik zelf de SV-J en de HSV, en dat bevalt mij goed. De NBV eerst ook wel -vaak naast de HSV- maar daar staan helaas vaak storende fouten in.

Ik noem er twee:

En alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als jouw nakomelingen. (Gen. 22:18)

Het ´wensen´ uit de NBV komt in de grondtekst dus helemaal niet voor, en geeft een volledig andere invulling aan de tekst.

Onder hen waren ook enkele epicurische en stoïsche filosofen, van wie sommigen zeiden: ‘Wat beweert die praatjesmaker toch?’ Anderen merkten op: ‘Hij schijnt een boodschapper van uitheemse goden te zijn,’ omdat ze dachten dat hij predikte over Jezus en een godin die Opstanding heette. (Hand. 17:18)

In de grondtekst staat gewoon Ἰησοῦν καί τὴν ἀνάστασιν, Jezus en de opstanding. Ook het ´omdat zij dachten dat hij preekte´ is in de grondtekst niet terug te vinden; er staat slechts ´omdat hij preekte´.

Boerin
Generaal
Generaal
Berichten: 4535
Lid geworden op: 17 okt 2013 15:20

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Boerin » 11 feb 2014 12:59

ineke-kitty schreef:SV In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn Bloed, namelijk de vergeving der zonden.

NVB die ons de verlossing heeft gebracht, de vergeving van onze zonden.

De woorden " het Bloed" zijn hier weggelaten.
Wederom de essentie waardoor wij behouden zijn, weggepoetst door de vertalers.

Dat is wel een hele belangrijke ja.
Zach91
I'm a 23 year undergrad. I know everything, so it's futile to argue with me.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 546 gasten