Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
ineke-kitty schreef:NBV = "kommer en kwel".
Uitstekend verwoord door deze meneer.
hettys schreef:
Ik kan geen link vinden...
Maar misschien kun je uitleggen wat er dan beter aan de SV is dan andere vertalingen?
Wilsophie schreef:Vertalen is vaak concessies doen ter wille van een goede weergave in verstaanbaar Nederlands. ( ik beperk mij even).
Bij het lezen van de NBV richt zich men op de doeltaal van hedendaags Nederlands.
Voorbeelden van volkomen andere begrippen:
Mannenbroeders is vervangen door Broeders en zusters.
In Jesaja 7 vers 14 wordt een jonge vrouw zwanger volgens de NBV, maar bij monde van de profeet zou de maagd zwanger worden en dat is een belangrijk verschil/.
Zo zijn er legio voorbeelden.
De hoofdman over 100 heet centurio in de NBV, de kamerling uit Moorenland is een eunuch geworden, en Dorkas maakte tunica's i.p.v. rokken. ( dat moet de verwerping van de broek door vrouwen gedragen tot aanspreken?).
Mattheus 27 vers 27 Soldaten van het prefect namen Jezus mee naar het pretorium en verzamelden de hele cohort om zich heen.
Hoezo verstaanbaar Nederlands?
Ik lees gewoon: "toen namen de soldaten van de stadhouder Jezus met zich mee in het gerechtsgebouw en verzamelden heel de legerafdeling om Hem heen.
Prachtige taal in ons Nederlands waarbij we ook nog heel veel schitterende woorden in tact houden.
Als ik tegenwoordig die turbotaal hoor, dan vind ik dat afbreuk aan onze prachtige woordenschat.
Bij een paraphrase vertaling weet je nooit of het een eigen interpretatie van de vertaler is of een letterlijke vertaling van Gods gedachten en woorden dus gaat men en passant allerlei wetenschappelijke en theologische inzichten meenemen die uiterst discutabel zijn.
Kortom een ongeschikte vertaling voor Bijbelstudie. En God en Christus wegredeneren vind ik persoonlijk heel "tekenend".
Om van de vertaling die eraan komt maar te zwijgen. Een zeer kwalijke zaak waar wij waakzaam in moeten zijn, want het is heel listig omgezet in begrijpende taal, de el wordt gewoon een meter.
Waardoor de symboliek van de bouw van de tabernakel geheel wegvalt o. a.
Het beeld van Nebukadnezar is dan ineens geen 60 bij 6 el, maar 30 bij 3.
En zo wordt het getal van de antichrist 666 weggeredeneerd.
Vertaling een rijkdom? Nee bittere armoede en misleiding.
maaarten schreef:Altijd interessant als mensen die de grondtalen niet beheersen, kritiek gaan leveren op vertalingen waar een bataljon experts die jaren die talen bestudeert hebben, aan meegewerkt hebben.
Ik vind het echt niet erg om over vertalingen te discussiëren, elke vertaling heeft zijn tekortkomingen en ook zonder dat je jaren die taal bestudeert hebt, valt daar wel iets zinnigs over te zeggen. Maar de vraag is, als je helemaal die taal niet beheerst, waar baseer je je dan op, als je kritiek levert op een vertaling?
δεῖ τῷ βουλομένῳ γινώσκειν τὸν λόγον του θεού τάς των βιβλίων των ἁγίων γλώσσες γινώσκειν.![]()
(mijn actieve kennis van het Grieks is tamelijk matig dus vergeef me als ik hier boven een foutje heb gemaakt)
ineke-kitty schreef:Wilsophie: " bittere armoe en misleiding"
Wel, wij weten "wie" het is die de mens misleidt zelfs met het [her] vertalen van Gods Woord door een paar dichters die Zijn Woord totaal verkrachten.
Wilsophie schreef:Mattheus 6 vers 27:
HSV Wie toch van u kan met bezorgd te zijn één el aan zijn lengte toevoegen?
NBV Wie van jullie kan door zich zorgen te maken ook maar één el aan zijn levensduur toevoegen.
Interessant - waarom denkt u dat HSV beter zou zijn dan NBV in dit geval - daar heeft u vast een verklaring voor
Handelingen 2 vers 6:
HSV Toen dan dit geluid klonk kwam de menigte samen en raakte in verwarring, want ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
NBV Toen het geluid weerklonk, dromden ze samen en ze raakten geheel in verwarring omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorden spreken.
Wat is het inhoudelijk verschil ?
Handelingen 18 vers 27a:
HSV En toen hij naar Achaje wilde reizen, bemoedigden de broeders hem en schreven aan de discipelen dat zij hem moesten ontvangen.
NBV Toen hij naar Achaja wilde afreizen, moedigden de leerlingen heb aan en gaven hem een brief mee voor de gemeenteleden met het verzoek hem gastvrij te ontvangen.
Wederom - wat is het probleem ?
.
maaarten schreef:Altijd interessant als mensen die de grondtalen niet beheersen, kritiek gaan leveren op vertalingen waar een bataljon experts die jaren die talen bestudeert hebben, aan meegewerkt hebben.
Ik vind het echt niet erg om over vertalingen te discussiëren, elke vertaling heeft zijn tekortkomingen en ook zonder dat je jaren die taal bestudeert hebt, valt daar wel iets zinnigs over te zeggen. Maar de vraag is, als je helemaal die taal niet beheerst, waar baseer je je dan op, als je kritiek levert op een vertaling?
ineke-kitty schreef:SV In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn Bloed, namelijk de vergeving der zonden.
NVB die ons de verlossing heeft gebracht, de vergeving van onze zonden.
De woorden " het Bloed" zijn hier weggelaten.
Wederom de essentie waardoor wij behouden zijn, weggepoetst door de vertalers.
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 392 gasten