Marnix schreef: In Mattheus 25 zegt de heer uiteindelijk niet: jammer, maar ik ga jullie wel liefdevol straffen en zo heropvoeden want jullie zijn ook mijn schepselen en ik jullie Vader, oool al geloof je dat niet. Hij zegt: ik ken jullie niet. Mensen die hij zelf had genodigd. De man die zijn talent begroef wordt in de buitenste duisternis geworpen. En dat hoofdstuk wordt afgesloten met woorden over het oordeel. Mensen worden links of rechts van Hem geplaats en over de mensen wordt gezegd: Hun staat een eeuwige bestraffing te wachten, de rechtvaardigen daarentegen het eeuwige leven. '
Grondtekst, Marnix. In het Grieks zijn er 2 verschillende woorden voor het Nederlandse woord bestraffing. Misschien maakt het volgende stukje (een vertaling uit een Engels artikel) dit duidelijker:
Vooral overtuigend is hoe Jezus de straf beschrijft in Mattheüs 25:46. De originele Griekse tekst gebruikt "kolasin aionion", dat is precies het tegenovergestelde van een oneindige kwelling. De Farizeeën leerden een oneindige kwelling noemde het "timorion aidion". We weten heel goed, uit meerdere Griekse en Romeinse bronnen in eerdere en in latere tijden, dat de Grieken "timoria" naar een straf voor wraak, en "kolasis" naar een straf voor correctie en revalidatie duiden. Het is ook duidelijk dat "aionios" is de Griekse weergave van de Hebreeuwse tijd begrip "olam", die een ongedefinieerde tijd geeft, een leeftijd of tijdperk of eon. Om uit te drukken "voor altijd", zou men "aidios" gebruiken, en om "oneindige" te zeggen, zou men gebruik maken van "ateleutetos". Daarom, als Jezus werkelijk een oneindige marteling had geleerd, zou hij dit een "timorion aidion" of een "timorion ateleuteton" noemen, net als de Farizeeën die werkelijk geloofden in een eindeloze marteling.