Bambi schreef: Wat ik me dan afvraag is: "Waarom dan niet gewoon de teksten uit de SV gebruikt, als alles zo goed uitgelegd wordt?"
Waarom wel?
De HSV is geen nieuwe vertaling maar een hertaling van de Statenvertaling.
En als je die dan toegankelijk wilt maken voor jongeren, ga je die jongeren niet aanspreken met GIJ en je gebruikt geen oude naamvallen als des en den en ook geen woorden waar we nu gewoon andere en beter begrijpelijke woorden voor hebben.
Het gaat er toch om dat mensen het Woord van God begrijpen?
We doen enerzijds onze uiterste best om de Bijbel in zoveel mogelijk talen te vertalen zodat mensen de Woorden van God in hun eigen taal kunnen lezen, en anderzijds doen we er moeilijk over als er een Bijbel wordt in de taal van nu wordt weergegeven....
"Ja maar de jongeren kunnen die oudere woorden toch leren", zeggen we dan...
Zei Luther dat ook, toen hij de Bijbel in het Duits ging vertalen zodat deze dichter bij de mensen zou komen?
Zeggen de Wycliff bijbelvertalers dat ook als ze weer een Bijbelvertaling toevoegen aan de ca. 475 complete Bijbelvertalingen die er nu zijn?