gml schreef:Is deze tekst dan in werkelijk alle vertalingen verkeerd vertaald? Dus ook in het Italiaans/Spaans (de vertaling die de paus leest, neem ik aan)?
een greep van biblia.net: (resp NBV, asv, KJ, Louis Segond (Frans), Luthervertaling (Duits) (1545), Reina Valera (spaans), Vulgata, 4e-5e eeuw (gereconstrueerd), Vulgata Clementina)
7 Groet Andronikus en
Junia, mijn volksgenoten die met mij in de gevangenis hebben gezeten, die als apostelen veel aanzien genieten en die eerder dan ik één met Christus zijn geworden.
7 Salute Andronicus and
Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
7 Salute Andronicus and
Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
7 Saluez Andronicus et
Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
7 Grüsset den Andronicum vnd den
Junian meine gefreundte / vnd meine Mitgefangene / welche sind berümpte Apostel / vnd fur mir gewesen in Christo.
7 Saludad a Andrónico y a
Junias,g mis parientesh y compañeros de prisiones.i Ellos son muy estimados entre los apóstoles, y además creyeron en Cristo antes que yo.
7 salutate Andronicum et
Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo
7 Salutate Andronicum et
Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
2x Junia (NBV en KJ); 3x Junias (ASV, louis Segond, en Reina Valera.)
Luther heeft Junian, de latijnse vert. Iiniam en Juniam. (online vertaald naar nederlands: Junianus; dus manlijk)
De M/V verhouding in de Nederlandse vertalingen is 4:3; in de engelse versies: 3:2 twee ervan hebben een voetnoot waar de andere mogelijkheid of zelfs Julia genoemd wordt.
petje af voor de King James die het toen al aandurfde om Junia vrouwelijk te houden. veel andere oude vertalingen zijn theologisch correct vertaald. (als variant op politiek correct)
There are two kinds of people: those who say to God, "Thy will be done" and those to whom God says, "All right, then, have it your way"