Trajecto schreef
Zijn we het nu hierover eens?
Het visioen had betrekking op de dag des oordeels, maar dat is niet wat er in Op 1:10 staat. Daar wordt slechts vermeld op welke dag (van de week) het visioen gekregen werd.
Welke dag dat was is op zich misschien niet héél belangrijk maar het staat er wel, en dat is de dag des Heeren (waarmee -- in ieder geval in dit vers -- niet de dag des oordeels bedoeld kan zijn).
Het liet me toch niet los en ik moet toegeven dat ik nog niet voldoende verschillende vertalingen had geraadpleegd. Een net iets andere bewoording of rangschikking van woorden kan je soms op een ander idee brengen.
NBV
10 Op de dag van de Heer raakte ik in vervoering. Ik hoorde achter me een luide stem, die klonk als een bazuin
KJV
10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
SV77
10 En ik was in de geest op de dag des Heeren; en ik hoorde achter mij een grote stem, als van een bazuin,
Bij die laatstgenoemde vertaling viel het me opeens op dat je dat gemakkelijk kunt lezen als:
Ik heb een visioen gehad en in dat visioen bevond ik me op de dag des Heeren...(etc.)
Je leest het zelfs gemakkelijker zo dan dat je het opvat als
Het was de dag des Heeren en toen kreeg ik een visioen... (etc.)
De NBV geeft duidelijk de laatste mogelijkheid als bedoeling.
Aangezien echter de dag des Heeren op andere plaatsen eerder voor de dag des oordeels staat, lijkt het toch wel waarschijnlijk dat mijn eerstgenoemde bedoeling de eigenlijke bedoeling is, eentje die de SV77 dus eigenlijk ook wel duidelijk suggereert.
Met de zondag heeft het dan niets van doen; laat staan met de vraag of de zondag al dan niet een sabbat-functie heeft gekregen.
Misschien kan Cicero vertellen of dit goed kan als men de Griekse tekst beschouwt?