mohamed schreef:Het blijft een vertaling dus om deze kwestie zo accuraat mogelijk te bestuderen is kennis van de grondtekst onontbeerlijk. Neem het volgende als voorbeeld.
Mattheus 9,17
SV77
Noch doet men nieuwe wijn in oude leren zakken; anders zo bersten de leren zakken, en de wijn wordt uitgestort, en de leren zakken verderven, maar men doet nieuwe wijn in nieuwe leren zakken, en beide te zamen worden behouden.
NBV
Evenmin giet men jonge wijn in oude leren zakken. Anders scheuren de zakken, dan wordt de wijn verspild en gaan de zakken verloren. Maar gaat de nieuwe wijn in nieuwe zakken, dan blijven beide behouden.’
Zoals je kunt zien is in beide gevallen voor 'behouden' gekozen, maar neem nu deze verzen:
Mattheus 9,22
SV77
En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van die ure af.)
NBV
Jezus draaide zich om, en bij het zien van de vrouw zei hij: ‘Wees gerust, uw geloof heeft u gered.’ En vanaf dat moment was de vrouw genezen.
Waarom hebben de mensen van de NBV op deze plaats voor gered gekozen i.p.v. behouden? Wie kan mij daar zonder de grondtekst te raadplegen, of de vertalers te benaderen, nou een zinnige verklaring voor geven? Niemand, want wat je dan krijgt is gespeculeer, leuk voor bij de borrel als tijdverdrijf maar hier op een serieus forum, waar men nog respect heeft voor elkaar en de tijd neemt om de zaak tot op het bot uit te zoeken absoluut niet.
blijblij schreef:Het zijn twee verschillende werkwoorden.
17: sunterew (grieks doet niet) wat in het passief: bewaard blijven (in de zin van houdbaar...) (be)sparen, bewaken, in veiligheid bewaren
(Bij Plutarchus: to watch one's oppertunity)
22: swdsw (denken soter (redder)) : redden/in leven houden/ van de dood redden.
De predikant die het behoud van de wijn vergelijkt met het behoud van de vrouw slaat dus volledig de plank mis
(hypothetisch)
interessant!!
maar mag je dan concluderen dat de NBV het beter vertaald heeft dan de SV? De SV gebruikt immers voor beide zinnen het woord behouden, maar de NBV gebruikt voor de ene behouden en voor de andere redden.