Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Mortlach schreef:Het is denk ik wel goed als een vertaling sekse-neutraal is (iedereen leest het toch al zo, toch?) al willen ze in engeland wel erg ver gaan, en daar hebben ze het over chairperson.
Aan de andere kant is het misschien ook wel goed een zekere culturele afstand te bewaren, om je te blijven beseffen dat de tijd waarin de bijbelteksten werden opgeschreven echt heel anders waren dan nu.
schaapje schreef:Mortlach ik herken je niet meer ben je nou een kikker of een pad ?
schaapje schreef:Mortlach schreef:Het is denk ik wel goed als een vertaling sekse-neutraal is (iedereen leest het toch al zo, toch?) al willen ze in engeland wel erg ver gaan, en daar hebben ze het over chairperson.
Aan de andere kant is het misschien ook wel goed een zekere culturele afstand te bewaren, om je te blijven beseffen dat de tijd waarin de bijbelteksten werden opgeschreven echt heel anders waren dan nu.
Inderdaad in die tijd was de cultuur heel anders t.o.v. vrouwen, des te fijner
dat de Here Jezus zich daar niets vanaan trok, en normaal met vrouwen omging.
Mortlach ik herken je niet meer ben je nou een kikker of een pad ?
Optimatus schreef:Hoe ver wil je gaan?
Neem even het Franse "Ils" en het "Elles"."
"Ils" wordt gebruikt als derde persoon meervoud mannelijk, maar ook als mannen en vrouwen bedoeld worden.
"Elles" wordt alleen gebruikt als er over meerdere vrouwen gesproken wordt.
Zo zou je het "vissers" ook als "visters" (is dat Nederlands?) kunnen lezen.
schelpje3 schreef:Gevaarlijk. Er zijn zelfs groeperingen die God als vrouw voorstellen![]()
Voorzichtig aan dus. Vissers van mensen, dat soort dingen heb ik geen moeite mee.
Maar de discipelen waren mannen, dus aan dat soort dingen moet zeker niet gesleuteld worden ! En in de Bijbel waren de vrouwen geen vissers. Dus moet je die er nu niet van gaan maken, dan klopt het niet meer.
schelpje3 schreef:Gevaarlijk. Er zijn zelfs groeperingen die God als vrouw voorstellen.
mohamed schreef:Wat mij betreft moet een goede vertaling zo dicht mogelijk bij de grondtekst blijven ongeacht wat er staat, want anders neigt het naar censuur en daar ben ik geen voorstander van.
meribel schreef:ik heb weleens gehoord dat in de NBV bepaalde brieven van Paulus nu gericht zijn aan zowel mannen als vrouwen terwijl in de oorspronkelijke tekst heel duidelijk mannen staat,
ik snap niet het probleem bij de vertalingen.
Als er duidelijk mannen staat dan lijkt het me onjuist om daar mannen en vrouwen van te maken omdat het beter uitkomt in deze tijd.
Maar goed, als de vertalers overtuigd zijn dat er mannen en vrouwen bedoeld wordt....tsja....toch wel lastig...
Ik neem aan dat er in de grondtekst ook weleens iets gericht aan vrouwen is geschreven? ( in ieder geval paulus zijn instructies voor de vrouwen in de gemeente ? ) zou gek zijn als je dat ook uniseks vertaald toch? want als je consequent wilt zijn.............
Mortlach schreef:schelpje3 schreef:Gevaarlijk. Er zijn zelfs groeperingen die God als vrouw voorstellen![]()
Wat is daar precies het probleem mee? Omvat God niet het mannelijk én het vrouwelijk? Het enige bezwaar is dat je je God überhaupt niet moet/kunt voorstellen.Voorzichtig aan dus. Vissers van mensen, dat soort dingen heb ik geen moeite mee.
Maar de discipelen waren mannen, dus aan dat soort dingen moet zeker niet gesleuteld worden ! En in de Bijbel waren de vrouwen geen vissers. Dus moet je die er nu niet van gaan maken, dan klopt het niet meer.
Nee, uiteraard moet het geen apostel (m/v) worden, omdat we die apostelen daadwerkelijk kennen. Maar de rest, al die dingen die algemeen zijn, waarom zou dat allemaal in de mannelijke vorm moeten?
Ik vermoed dat het wel meer sleutelwerk zou vergen dan men denkt, maar aan de andere kant ben je dan wel van de problemen af als bijvoorbeeld het feit dat God homoseksualiteit tussen mannen een gruwel vindt, maar met 'lesbiciteit' een stuk minder problemen lijkt te hebben (ultra-letterlijke lezing).
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 22 gasten