Bij het kerknieuws van de Ikon zag ik een bericht over de pas verschenen herziening van de New International Version. Veel teksten in de Bijbel zijn specifiek gericht op mannen. In de NIV is dat niet meer: Jezus roept ons niet langer op 'vissers van mannen' (vertaling 1984) te zijn, maar 'vissers van mensen' (Mar. 1:17). In de Nederlandse Bijbelvertalingen gebeurt dat overigens al.
De NIV is één van de meest populaire Engelstalige Bijbelvertaling en stamt uit 1978. na eerdere herzeiningen vond de laatste tekstuele herziening plaats in 2011. De belangrijkste aanpassingen zijn gedaan in Bijbelpassages waar mannen worden toegesproken, terwijl ook vrouwen toegesproken zouden kunnen worden.
In Mattëus 6:24 zegt Jezus dat iemand niet twee meesters kan dienen. 'Hij zal de ene haten en de ander liefhebben'. Dat is nu: 'Je zal de ene haten en de andere liefhebben'. De Nederlandse Bijbelvertalingen gebruiken ook 'hij'.
In Lukas 21:16 zegt Jezus: 'Zelfs je ouders en broers, verwanten en vrienden zullen je uitleveren ...' In de nieuwe Bijbelvertalingen zullen ook je zusters je uitleveren.
Wat vinden jullie: is dat logisch?