Mortlach schreef:Race406 schreef:Mijn probleem met de NBV is dat er mensen aan hebben meegewerkt, die niet gelovig zijn. Die kijken misschien wel met een frisse blik naar de teksten, maar ergens wringt dat bij mij. Dat er mensen aan hebben meegewerkt die wat anders geloven dan de meeste mensen die de Gereformeerde geschriften hoog hebben staan is voor mij geen issue. God is namelijk niet Gereformeerd....
Kun/wil je dat toelichten? Vertalen is toch vertalen, ongeacht je geloofsachtergrond? Je kennis van het grieks en de context verandert er ook niet door.
Het is misschien meer een gevoelskwestie. De NBV verduidelijkt ook een hoop zaken.
Ik zie het meer zo: Als de Koran een nieuwe vertaling nodig heeft, dan werken daar alleen moslims aan mee. Als christen kan ik dat niet, en vanuit de moslimgemeenschap wordt mijn medewerking dan ook niet geaccepteerd. Stel je voor dat ik dingen zou vertalen die tegen de boodschap van de islam ingaat!
En zo ook met de NBV: Als mensen die nergens aan doen (of Joods zijn) bepaalde stukken moeten vertalen die naar Jezus verwijzen, kan het gemakkelijk voorkomen dat de verwijzing naar Jezus wordt wegvertaald.
Voorbeeld:
In de NBG vertaling van 1951 staat in Daniël 7 vers 13: Met de wolken des hemels kwam iemand gelijk een Mensenzoon
In de NBV staat hier: Met de wolken van de hemel kwam iemand die er uit zag als een mens.
In het Nieuwe Testament spreekt Jezus vaak over Zichzelf als de Mensenzoon, de Zoon des mensen etc. De verwijzing in de NBG vertaling van 1951 is dus duidelijk een heenwijzing naar Jezus. Daniël mocht in het visioen verder kijken naar de komst van de Messias.
In de NBV is dit helemaal wegvertaald met "die er uit zag als een mens"
Beetje duidelijk waarom ik met dit soort wijzigingen moeite heb?
Als ik in een kerk zit waar de NBV wordt gelezen zal ik echt niet weglopen. In iedere vertaling zitten fouten. Maar de zaken zoals ik hierboven opnoemde zijn voor mij reden om niet te kiezen voor de NBV als hoofdbijbel. Hoewel ik hem wel heb en er met enige regelmaat uit lees.
Let wel: Ik zeg met bovenstaande NIET dat de NBV een duivelse vertaling is, of dat die hele vertaling nu de open haard in kan.
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!