HSV doet afbreuk aan Gods woord

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 20 dec 2010 11:08

Optimatus schreef:Interessante site! Aardig om te zien dat m'n school-Grieks toch nog niet helemaal verwaterd is.

Wat betreft de NBV: wat heb je daar nou eigenlijk op tegen?


Mijn probleem met de NBV is dat er mensen aan hebben meegewerkt, die niet gelovig zijn. Die kijken misschien wel met een frisse blik naar de teksten, maar ergens wringt dat bij mij. Dat er mensen aan hebben meegewerkt die wat anders geloven dan de meeste mensen die de Gereformeerde geschriften hoog hebben staan is voor mij geen issue. God is namelijk niet Gereformeerd....
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 20 dec 2010 11:12

T.A.F. schreef:Of de HSV ook dat lot treft.. moet ik bezien.. (net als NBV en NBG51 zal ik veel tekstgedeeltes naast de SV leggen en kijken wat er veranderd is.. en afhankelijk van die veranderingen mijn beoordeling maken)

Vergelijk vertalingen niet met de SV, maar vergelijk de SV en de andere vertalingen met de GRONDTEKST. Daaruit zul je moeten beoordelen of een vertaling de open haard in kan of niet.
(Het zou namelijk weleens kunnen zijn dat de SV dan de open haard in kan en dat de NBG of de HSV kan blijven....). Verhef een vertalinge niet tot enig ware, Goddelijke vertaling.
Met de grondteksten kun je soms diverse kanten op. En het is echt niet zo dat als je een andere kant op gaat met een deel van de grondtekst dat dat per definitie fout is.
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 20 dec 2010 11:12

Race406 schreef:Mijn probleem met de NBV is dat er mensen aan hebben meegewerkt, die niet gelovig zijn. Die kijken misschien wel met een frisse blik naar de teksten, maar ergens wringt dat bij mij. Dat er mensen aan hebben meegewerkt die wat anders geloven dan de meeste mensen die de Gereformeerde geschriften hoog hebben staan is voor mij geen issue. God is namelijk niet Gereformeerd....


Kun/wil je dat toelichten? Vertalen is toch vertalen, ongeacht je geloofsachtergrond? Je kennis van het grieks en de context verandert er ook niet door.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 20 dec 2010 14:03

Mortlach schreef:
Race406 schreef:Mijn probleem met de NBV is dat er mensen aan hebben meegewerkt, die niet gelovig zijn. Die kijken misschien wel met een frisse blik naar de teksten, maar ergens wringt dat bij mij. Dat er mensen aan hebben meegewerkt die wat anders geloven dan de meeste mensen die de Gereformeerde geschriften hoog hebben staan is voor mij geen issue. God is namelijk niet Gereformeerd....


Kun/wil je dat toelichten? Vertalen is toch vertalen, ongeacht je geloofsachtergrond? Je kennis van het grieks en de context verandert er ook niet door.


Het is misschien meer een gevoelskwestie. De NBV verduidelijkt ook een hoop zaken.
Ik zie het meer zo: Als de Koran een nieuwe vertaling nodig heeft, dan werken daar alleen moslims aan mee. Als christen kan ik dat niet, en vanuit de moslimgemeenschap wordt mijn medewerking dan ook niet geaccepteerd. Stel je voor dat ik dingen zou vertalen die tegen de boodschap van de islam ingaat!
En zo ook met de NBV: Als mensen die nergens aan doen (of Joods zijn) bepaalde stukken moeten vertalen die naar Jezus verwijzen, kan het gemakkelijk voorkomen dat de verwijzing naar Jezus wordt wegvertaald.

Voorbeeld:
In de NBG vertaling van 1951 staat in Daniël 7 vers 13: Met de wolken des hemels kwam iemand gelijk een Mensenzoon
In de NBV staat hier: Met de wolken van de hemel kwam iemand die er uit zag als een mens.
In het Nieuwe Testament spreekt Jezus vaak over Zichzelf als de Mensenzoon, de Zoon des mensen etc. De verwijzing in de NBG vertaling van 1951 is dus duidelijk een heenwijzing naar Jezus. Daniël mocht in het visioen verder kijken naar de komst van de Messias.
In de NBV is dit helemaal wegvertaald met "die er uit zag als een mens"

Beetje duidelijk waarom ik met dit soort wijzigingen moeite heb?
Als ik in een kerk zit waar de NBV wordt gelezen zal ik echt niet weglopen. In iedere vertaling zitten fouten. Maar de zaken zoals ik hierboven opnoemde zijn voor mij reden om niet te kiezen voor de NBV als hoofdbijbel. Hoewel ik hem wel heb en er met enige regelmaat uit lees.
Let wel: Ik zeg met bovenstaande NIET dat de NBV een duivelse vertaling is, of dat die hele vertaling nu de open haard in kan.
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Cicero » 20 dec 2010 14:20

De openingszinnen van Sokrates' verdedigingsrede, opgeschreven door Plato, in verschillende vertalingen:

M.A. Schwartz:
"Wat voor indruk, mannen van Athene, mijn aanklagers op u hebben gemaakt, weet ik niet. Maar ik ben door hen bijna aan mijzelf gaan twijfelen; zo overtuigend spraken zij. En toch, iets waars hebben zij, bij wijze van spreken, niet gezegd."

Xaveer de Win:
"Welke indruk gij, Atheners, bij het aanhoren van mijn aanklagers hebt opgedaan, weet ik niet. Wat ik echter wèl weet: het scheelde maar een haar of ze hadden zelfs mij doen vergeten wie ik ben: zo'n overtuigende taal spraken ze. En toch hebben ze vrijwel geen woord gesproken dat waar is."

Gerard Koolschijn:
"Welke indruk ú hebt gekregen van mijn aanklagers, mannen van Athene, weet ik niet. Zelf was ik in elk geval door hun toedoen bijna vergeten wie ik was, zo overtuigend spraken zij. Toch hebben ze eigenlijk in geen enkel opzicht de waarheid gesproken."

Naar het Grieks beoordeeld vind ik de laatste de fraaiste vertaling. Toch is het 1) de minst 'letterlijke' vertaling (er is Nederlands van gemaakt) en 2) Koolschijn is een erkend Plato-hater.

Toegepast op Bijbelvertalen: een goede vertaling is een vertaling in het Nederlands en een vertaling hoeft niet per se gemaakt te zijn door iemand die christelijk is. Het gaat erom of je de wetenschappelijke discipline kunt opbrengen om brontekstgetrouw te vertalen, d.w.z. overeenkomstig de strekking van de grondtekst. Het gevaar om daarvan af te wijken is bij christelijke vertalers trouwens minstens zo groot als bij niet-christelijke vertalers.
Laatst gewijzigd door Cicero op 20 dec 2010 14:28, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Cicero » 20 dec 2010 14:27

@race406 het voorbeeld dat je noemt is nu precies een val waarin een christelijke vertaler kan trappen. Als je Daniël vanuit de tekst van Daniël en diens historische context vertaald, is de NBV een prima vertaling. Een 'zoon van de mens' is een exemplaar van de soort mens, net zoals een 'zoon van Israël' behoort tot het volk Israël, of een 'zoon van 50 jaar' iemand van 50 jaar. Net zoals je 'een zoon van 50 jaren' niet letterlijk vertaald (het zou misverstanden opleveren) zo vertaal je 'een zoon van de mens' niet letterlijk: wat er bedoeld is is dat er iemand verschijnt die eruit zag als een mens.
Dat daar later allerlei interpretaties van zijn gekomen die aan de haal gaan met de letterlijke vertaling van het Hebr/Aramese idioom, daar kan Daniël niets aan doen.

Dus wat race406 wil, is hetzelfde als een bijbel uitgeven voor de Jehovah's en ook een voor de mormonen en een voor de katholieken en een voor de protestanten. Met al hun lievelingsteksten alvast zo vertaalt zoals het in de geloofsleer correct wordt geacht. Maar een brontekstgetrouwe vertaling wil daar juist aan voorbij, om zo een kritiek uit te oefenen op de latere tradities. Wat betekende de tekst oorspronkelijk?

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 20 dec 2010 15:21

Race406 schreef:Het is misschien meer een gevoelskwestie. De NBV verduidelijkt ook een hoop zaken.
Ik zie het meer zo: Als de Koran een nieuwe vertaling nodig heeft, dan werken daar alleen moslims aan mee. Als christen kan ik dat niet, en vanuit de moslimgemeenschap wordt mijn medewerking dan ook niet geaccepteerd. Stel je voor dat ik dingen zou vertalen die tegen de boodschap van de islam ingaat!


Laten we de boel niet vertroebelen door de Islam erbij te betrekken. Hun houding met hun heilig boek is nogal bijzonder.


En zo ook met de NBV: Als mensen die nergens aan doen (of Joods zijn) bepaalde stukken moeten vertalen die naar Jezus verwijzen, kan het gemakkelijk voorkomen dat de verwijzing naar Jezus wordt wegvertaald.

Voorbeeld:
In de NBG vertaling van 1951 staat in Daniël 7 vers 13: Met de wolken des hemels kwam iemand gelijk een Mensenzoon
In de NBV staat hier: Met de wolken van de hemel kwam iemand die er uit zag als een mens.
In het Nieuwe Testament spreekt Jezus vaak over Zichzelf als de Mensenzoon, de Zoon des mensen etc. De verwijzing in de NBG vertaling van 1951 is dus duidelijk een heenwijzing naar Jezus. Daniël mocht in het visioen verder kijken naar de komst van de Messias.
In de NBV is dit helemaal wegvertaald met "die er uit zag als een mens"

Beetje duidelijk waarom ik met dit soort wijzigingen moeite heb?


Ja, ik begrijp het wel, maar heb daar twee gedachten bij:1) weet je dat precies deze regel is vertaald, en gereviseerd, en beoordeeld en goedgekeurd door allemaal niet-christelijke vertaalspecialisten? en 2) je zou in de grondtekst moeten kijken wat er staat, misschien staat daar wel geen Mensenzoon, of zelfs wel, maar is dat er door de eerste redacteuren van de Bijbel ingezet. Het mocht nog wel eens voorkomen dat die lui profetiën 'aanpasten' zodat ze beter uitkwamen.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 20 dec 2010 16:09

Mortlach schreef:
Race406 schreef:Het is misschien meer een gevoelskwestie. De NBV verduidelijkt ook een hoop zaken.
Ik zie het meer zo: Als de Koran een nieuwe vertaling nodig heeft, dan werken daar alleen moslims aan mee. Als christen kan ik dat niet, en vanuit de moslimgemeenschap wordt mijn medewerking dan ook niet geaccepteerd. Stel je voor dat ik dingen zou vertalen die tegen de boodschap van de islam ingaat!


Laten we de boel niet vertroebelen door de Islam erbij te betrekken. Hun houding met hun heilig boek is nogal bijzonder.


En zo ook met de NBV: Als mensen die nergens aan doen (of Joods zijn) bepaalde stukken moeten vertalen die naar Jezus verwijzen, kan het gemakkelijk voorkomen dat de verwijzing naar Jezus wordt wegvertaald.

Voorbeeld:
In de NBG vertaling van 1951 staat in Daniël 7 vers 13: Met de wolken des hemels kwam iemand gelijk een Mensenzoon
In de NBV staat hier: Met de wolken van de hemel kwam iemand die er uit zag als een mens.
In het Nieuwe Testament spreekt Jezus vaak over Zichzelf als de Mensenzoon, de Zoon des mensen etc. De verwijzing in de NBG vertaling van 1951 is dus duidelijk een heenwijzing naar Jezus. Daniël mocht in het visioen verder kijken naar de komst van de Messias.
In de NBV is dit helemaal wegvertaald met "die er uit zag als een mens"

Beetje duidelijk waarom ik met dit soort wijzigingen moeite heb?


Ja, ik begrijp het wel, maar heb daar twee gedachten bij:1) weet je dat precies deze regel is vertaald, en gereviseerd, en beoordeeld en goedgekeurd door allemaal niet-christelijke vertaalspecialisten? en 2) je zou in de grondtekst moeten kijken wat er staat, misschien staat daar wel geen Mensenzoon, of zelfs wel, maar is dat er door de eerste redacteuren van de Bijbel ingezet. Het mocht nog wel eens voorkomen dat die lui profetiën 'aanpasten' zodat ze beter uitkwamen.


1: Dat weet ik inderdaad niet helemaal zeker. Maar het is wel frappant dat deze verwijzing is wegvertaald...
2: In de grondtekst staat voor Mensenzoon het woord: kbar anasj. Dat betekent: Zoals (of gelijk/gelijkend op) de zoon van de mens (letterlijk staat er zoon van de sterveling). Lees je in de NBG vertaling van 1951 (en in de SV) Mattheüs 26 vers 64 en Markus 14 vers 62, dan spreekt Jezus daar over zichzelf als de Zoon des mensen. Opmerkelijk is dat de NBV daar wel Mensenzoon vertaalt, en in het stuk in Daniël niet. In Markus 14 staat hetzelfde. De tekstverwijzingen bij deze Bijbelgedeelten verwijzen ook weer naar Daniël 7, omdat in de grondtekst bij Zoon des mensen (of Mensenzoon) ook een woord met dezelfde betekenis staat als in Daniël 7, namelijk Zoon van mens/sterveling.

Ik geloof niet in het feit dat de vertalers of de schrijvers van de grondtalen (de originele Bijbel dus) maar stukken naar hun believen hebben aangepast. Ik geloof heilig in het feit dat de opstellers van de Schriften geïnspireerd waren door de Geest. Ik geloof ook dat de Geest de verhalen juist heeft laten opschrijven, ondanks dat het soms pas veel later werd opgeschreven dan dat de geschiedenis plaatsvond.
Maar ik begrijp ook dat mensen er anders over kunnen denken, mede doordat er diverse versies van de grondteksten zijn gevonden. Ik houd me vast aan de Goddelijke inspiratie van de Bijbelschrijvers.
Beetje duidelijk, mijn verhaal? 8)
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Cicero » 20 dec 2010 17:39

Maar dan is je probleem niet het vertalen, maar het feit dat de Bijbel zich niet aan jouw theorie houdt. :-oo

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 20 dec 2010 18:00

Race406 schreef:Ik geloof niet in het feit dat de vertalers of de schrijvers van de grondtalen (de originele Bijbel dus) maar stukken naar hun believen hebben aangepast. Ik geloof heilig in het feit dat de opstellers van de Schriften geïnspireerd waren door de Geest. Ik geloof ook dat de Geest de verhalen juist heeft laten opschrijven, ondanks dat het soms pas veel later werd opgeschreven dan dat de geschiedenis plaatsvond.
Maar ik begrijp ook dat mensen er anders over kunnen denken, mede doordat er diverse versies van de grondteksten zijn gevonden. Ik houd me vast aan de Goddelijke inspiratie van de Bijbelschrijvers.
Beetje duidelijk, mijn verhaal? 8)


Mechanische inspiratie? Het kan natuurlijk en je hoeft dat geloof ook niet te verantwoorden. Uit mijn dagelijkse vertaalpraktijk (oke, computerspelletjes, dus lang zo gewichtig niet) weet ik dat ik regelmatig de brontekst verbeter, omdat feitjes niet kloppen, zinnen niet kloppen of spelfouten bevatten.

De diverse versies van de grondteksten lijken me inderdaad we een 'probleem'...
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Jantjes

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Jantjes » 22 dec 2010 09:38

Mortlach schreef:
Race406 schreef:Ik geloof niet in het feit dat de vertalers of de schrijvers van de grondtalen (de originele Bijbel dus) maar stukken naar hun believen hebben aangepast. Ik geloof heilig in het feit dat de opstellers van de Schriften geïnspireerd waren door de Geest. Ik geloof ook dat de Geest de verhalen juist heeft laten opschrijven, ondanks dat het soms pas veel later werd opgeschreven dan dat de geschiedenis plaatsvond.
Maar ik begrijp ook dat mensen er anders over kunnen denken, mede doordat er diverse versies van de grondteksten zijn gevonden. Ik houd me vast aan de Goddelijke inspiratie van de Bijbelschrijvers.
Beetje duidelijk, mijn verhaal? 8)


Mechanische inspiratie? Het kan natuurlijk en je hoeft dat geloof ook niet te verantwoorden. Uit mijn dagelijkse vertaalpraktijk (oke, computerspelletjes, dus lang zo gewichtig niet) weet ik dat ik regelmatig de brontekst verbeter, omdat feitjes niet kloppen, zinnen niet kloppen of spelfouten bevatten.

De diverse versies van de grondteksten lijken me inderdaad we een 'probleem'...

Daarom lees ik ook dolgraag ‘Het Boek’.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 22 dec 2010 16:37

Race406 schreef:
Optimatus schreef:Interessante site! Aardig om te zien dat m'n school-Grieks toch nog niet helemaal verwaterd is.

Wat betreft de NBV: wat heb je daar nou eigenlijk op tegen?


Mijn probleem met de NBV is dat er mensen aan hebben meegewerkt, die niet gelovig zijn. Die kijken misschien wel met een frisse blik naar de teksten, maar ergens wringt dat bij mij. Dat er mensen aan hebben meegewerkt die wat anders geloven dan de meeste mensen die de Gereformeerde geschriften hoog hebben staan is voor mij geen issue. God is namelijk niet Gereformeerd....


Wat wringt er dan?
Juist mensen die mensen die niet geloven, maar wel verstand van de grondtalen hebben, kunnen een waardevolle bijdrage leveren aan een neutrale vertaling. Een gereformeerde vertaler zal altijd een bepaalde vertaalinslag hebben, een katholieke vertaler ook...
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

schelpje3
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11410
Lid geworden op: 23 apr 2010 13:57

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor schelpje3 » 22 dec 2010 17:14

Jantjes schreef:
Mortlach schreef:
Race406 schreef:Ik geloof niet in het feit dat de vertalers of de schrijvers van de grondtalen (de originele Bijbel dus) maar stukken naar hun believen hebben aangepast. Ik geloof heilig in het feit dat de opstellers van de Schriften geïnspireerd waren door de Geest. Ik geloof ook dat de Geest de verhalen juist heeft laten opschrijven, ondanks dat het soms pas veel later werd opgeschreven dan dat de geschiedenis plaatsvond.
Maar ik begrijp ook dat mensen er anders over kunnen denken, mede doordat er diverse versies van de grondteksten zijn gevonden. Ik houd me vast aan de Goddelijke inspiratie van de Bijbelschrijvers.
Beetje duidelijk, mijn verhaal? 8)


Mechanische inspiratie? Het kan natuurlijk en je hoeft dat geloof ook niet te verantwoorden. Uit mijn dagelijkse vertaalpraktijk (oke, computerspelletjes, dus lang zo gewichtig niet) weet ik dat ik regelmatig de brontekst verbeter, omdat feitjes niet kloppen, zinnen niet kloppen of spelfouten bevatten.

De diverse versies van de grondteksten lijken me inderdaad we een 'probleem'...

Daarom lees ik ook dolgraag ‘Het Boek’.

Alleen de naam al :?

Bastiaan30
Luitenant
Luitenant
Berichten: 583
Lid geworden op: 15 jun 2010 10:38

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Bastiaan30 » 22 dec 2010 23:05

Schelpje3, weet je wat Biblija betekent? :roll:

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor TheKeimpe » 23 dec 2010 13:55

Is dat niet het meervoud? (de) boeken?

Toch kun je van het Boek veel zeggen, maar niet dat het een goede vertaling is. Dat pretendeert het overigens ook niet.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 10 gasten