HSV doet afbreuk aan Gods woord

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 11 dec 2010 20:22

Ctje schreef:
mohamed schreef:
Ctje schreef:Of de volgende tekst uit Mattheüs 18:6: Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, da een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee (SV)
Ergeren doen we ons allemaal van tijd tot tijd. Er gebeurt regelmatig weleens iets dat onze irritatie opwekt. In het bovenstaande vers gaat het echter om iets totaal anders. Her Griekse woord dat hier gebruikt wordt betekent 'iemand tot zonde verleiden'.
(bron:de Statenvertaling herzien, een korte toelichting. Een aanbeveling om te lezen!)

Ik vraag me af of dat wel helemaal correct is, lees het volgende vers maar eens:

Joh 6,61
Jezus nu, wetende bij Zichzelf, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert u dit?

Verleidde Jezus hen tot zonde?


Staat daar hetzelfde woord in de grondtaal? Je kunt nu niet overal waar ergeren staat, de andere betekenis lezen.

Ja, op beide plaatsen staat σκανδαλίζω (skandalizō) waar het woord schandelijk wel wat op lijkt.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 11 dec 2010 22:56

mohamed schreef:Ja, op beide plaatsen staat σκανδαλίζω (skandalizō) waar het woord schandelijk wel wat op lijkt.


Dan zou het nog in principe, gezien de context, op twee verschillende manieren kunnen worden vertaald, maar ik heb geen kennis van oud-grieks om daar verder wat over te zeggen.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 11 dec 2010 23:48

T.A.F. schreef:Hiermee neemt ons voorstellingsvermogen voor geestelijke zaken OOK af, en word manipulatie, van ware kerk naar naamskerk een stapje makkelijker gemaakt.


Dus een vertaling bepaalt of je een naamskerk of echte kerk bent? Ik heb in heel wat kerken waar men "die-hard SV-fan" is de meest baarlijke nonsens gehoord, terwijl ik in kerken waar de NBV wordt gelezen door God heel erg ben stilgezet!!!!
Het kan ook andersom, maar wat ik wil aangeven is dat jouw stelling wel heel erg kort door de bocht is (zoals wel vaker voorkomt.. :wink: )
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 12 dec 2010 20:00

Mortlach schreef:
mohamed schreef:Ja, op beide plaatsen staat σκανδαλίζω (skandalizō) waar het woord schandelijk wel wat op lijkt.


Dan zou het nog in principe, gezien de context, op twee verschillende manieren kunnen worden vertaald, maar ik heb geen kennis van oud-grieks om daar verder wat over te zeggen.

Het woord σκανδαλίζω heeft inderdaad meerdere betekenissen en daar is 'ergeren' in de betekenis zoals wij die kennen een prima som van.

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Yael » 13 dec 2010 15:41

Ik heb vorige week de HSV aangeschaft. En heeft nu zelfs voor mij de plaats ingenomen van de NBV, die ik normaal altijd lees.
Je kunt ook stellen dat elke vertaling afbreuk doet aan Gods Woord. Geen enkele vertaling kan echt 100% vatten wat er in het Hebreeuws of Grieks staat.

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 13 dec 2010 16:48

Yael schreef:Ik heb vorige week de HSV aangeschaft. En heeft nu zelfs voor mij de plaats ingenomen van de NBV, die ik normaal altijd lees.
Je kunt ook stellen dat elke vertaling afbreuk doet aan Gods Woord. Geen enkele vertaling kan echt 100% vatten wat er in het Hebreeuws of Grieks staat.

Tijdens de uitstorting van de Heilige Geest werd het evangelie ook in vele verschillende talen verkondigd door de apostelen (Hand 2,5-11) wat ook aangeeft dat vertalen niet perse afbreuk hoeft te doen aan Gods woord. Ik vraag de Kerstman of hij me verblijden wil met de HSV, ook al gebruik ik in de praktijk eigenlijk alleen maar digitale Bijbels.

Pasker
Luitenant
Luitenant
Berichten: 629
Lid geworden op: 28 jul 2010 16:43

HSV, gewoon even wennen.

Berichtdoor Pasker » 18 dec 2010 18:03

Maak je gewoon de vertaling eigen en vergelijk bepaalde teksten die nadere uitleg vragen met andere vertalingen.
SV heeft mijn voorkeur maar de NBG kan soms de doorslag geven. In twijfel gevallen King James of WV95 maar ga niet over een nacht ijs.
Bedenk altijd; een uitleg is tevens een inleg en een inleg is per definitie een zonde. Want zeg nou zelf, zou God de Bijbel alleen voor gestudeerde mensen hebben laten schrijven, nee toch.
Het geloof is net zo als een schaal met appels, je neemt eerst de rijpe appels en als je die verwerkt hebt zijn er weer andere appels die rijp zijn om gegeten te worden.

T.A.F.
Sergeant
Sergeant
Berichten: 255
Lid geworden op: 11 dec 2005 03:04
Locatie: Schiedam
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor T.A.F. » 19 dec 2010 17:42

mohamed schreef:
T.A.F. schreef:Ik lees vooral SV77.

Met name omdat als je een SV koopt je bijna altijd die van 77 krijgt.
(die van 1637 zou ik eens naar moeten gaan zoeken in de speciaalzaak.. word bijna nergens verkocht)

Feitelijk is de SV77 de herziene versie van de SV1637 en aangezien je eerstgenoemde zelf gebruikt kun je ook niet al te hard schieten op de HSV vind ik.


Ik lees ernaast de old king james (die lees ik meer) en de Williebrordvertaling.
Ook heb ik een duitse bijbel liggen, maar die lees ik weinig, mijn duits is niet zo goed, maar als naslagwerk gebruik ik hem wel.

Nogmaals.. zoals ik zeg.. ik moet de HSV nog toetsen.
Ik schiet vooral op de NBV en NBG51 vooralsnog, die twee verwijnen voor mij in de openhaard.
Of de HSV ook dat lot treft.. moet ik bezien.. (net als NBV en NBG51 zal ik veel tekstgedeeltes naast de SV leggen en kijken wat er veranderd is.. en afhankelijk van die veranderingen mijn beoordeling maken)

Verder snap ik niet waar all de humbug over gaat.. toen ik net bekeerd was was mijn eerste bijbel toch echt een statenvertaling en die kon ik prima lezen. Ik kan me niet voorstellen dat iemand dat niet kan, tenzij hun hart zowiezo al verhard en verbittend is en ze lui en ledig zijn en de moeite niet eens willen nemen te lezen. In dat geval heeft het aan het uitleggen ook geen zin, en is een nieuwe vertaling overbodig.

Overigens sta ik niet tegen een nieuwe vertaling op zich, maar voor mij moet een vertaling als doel hebben zo accuraat mogelijk de inhoud van de tekst over te brengen, waarbij je geen enkel woord moet schuwen te gebruiken. Niet als doel "leesbaar maken" maar vertalen met als doel "zo precies mogelijk vertalen, ongeacht hoeveel moeilijke woorden er daardoor in de vertaling komen" Een vertaling die als doel heeft leesbaar maken.. zal MOGELIJK niet direct zo'n gedocht zijn als de Nederlandse Bijbel Vervalsing... (NBV) maar zal hoogstwaarschijnlijk toch minder nauwkeurig zijn dan de statenvertaling, in welk geval ik toch die laatste blijf aanraden.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 19 dec 2010 19:28

Wie garandeert jou dat de SV de juiste vertaling is?
Denk jij niet dat met de veel grotere kennis van de grondtalen van de 21ste eeuw de vertalingsmogelijkheden een stukje groter zijn dan destijds, in de 17e eeuw?

Vergelijk het eens met de medische wetenschap: als we nu nog zouden aanmodderen zoals de chirurgijnen van de 17e eeuw, dan zou de zorg toch echt een stuk slechter zijn.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Bastiaan30
Luitenant
Luitenant
Berichten: 583
Lid geworden op: 15 jun 2010 10:38

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Bastiaan30 » 19 dec 2010 19:36

de SV (en /of KJV is gewoon de meest getrouwe vertaling, die er is, van de grondtalen.
Met de beter bebrijpbare HSV weten we hopelijk meer mensen te binden aan God's Woord.
Dat er geen (op verbondstheologie gebaseerde) kantteningen meer in staan is echter de allergrootste winst.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 19 dec 2010 20:27

Waarop baseer jij die mening? Hoe weet jij dat die vertaling het beste zijn?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Bastiaan30
Luitenant
Luitenant
Berichten: 583
Lid geworden op: 15 jun 2010 10:38

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Bastiaan30 » 19 dec 2010 20:43

Optimatus schreef:Waarop baseer jij die mening? Hoe weet jij dat die vertaling het beste zijn?

Het is de meest letterlijke overbrenging, vanuit de grondtalen.

http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... _Index.htm

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Optimatus » 19 dec 2010 20:53

Interessante site! Aardig om te zien dat m'n school-Grieks toch nog niet helemaal verwaterd is.

Wat betreft de NBV: wat heb je daar nou eigenlijk op tegen?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Bastiaan30
Luitenant
Luitenant
Berichten: 583
Lid geworden op: 15 jun 2010 10:38

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Bastiaan30 » 19 dec 2010 20:57

Optimatus schreef:Interessante site! Aardig om te zien dat m'n school-Grieks toch nog niet helemaal verwaterd is.

Wat betreft de NBV: wat heb je daar nou eigenlijk op tegen?

Ik weet niet tegen wie je het hebt, want ik heb nooit iets tegen een NBV vertaling gezegd.
Ik heb alleen iets tegen kanttekenaren

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 19 dec 2010 23:16

T.A.F. schreef:Verder snap ik niet waar all de humbug over gaat.. toen ik net bekeerd was was mijn eerste bijbel toch echt een statenvertaling en die kon ik prima lezen. Ik kan me niet voorstellen dat iemand dat niet kan, tenzij hun hart zowiezo al verhard en verbittend is en ze lui en ledig zijn en de moeite niet eens willen nemen te lezen. In dat geval heeft het aan het uitleggen ook geen zin, en is een nieuwe vertaling overbodig.


Het is niet erg empathisch om van de houding uit te gaan 'Als ik het kan, kan iedereen het!' Ongetwijfeld ben jij heel erg speciaal, dat je zonder enige eerdere blootstelling 17de-eeuws Nederlands direct volkomen begrijp. Redeneren dat iedereen die niet zo speciaal is als jij dan automatisch verhard en lui zijn, is behoorlijk grof.

Overigens sta ik niet tegen een nieuwe vertaling op zich, maar voor mij moet een vertaling als doel hebben zo accuraat mogelijk de inhoud van de tekst over te brengen, waarbij je geen enkel woord moet schuwen te gebruiken. Niet als doel "leesbaar maken" maar vertalen met als doel "zo precies mogelijk vertalen, ongeacht hoeveel moeilijke woorden er daardoor in de vertaling komen" Een vertaling die als doel heeft leesbaar maken.. zal MOGELIJK niet direct zo'n gedocht zijn als de Nederlandse Bijbel Vervalsing... (NBV) maar zal hoogstwaarschijnlijk toch minder nauwkeurig zijn dan de statenvertaling, in welk geval ik toch die laatste blijf aanraden.


En dan krijg je een vertaling waar door een enorm team enorm veel tijd en energie is ingestoken en die vervolgens geen hond leest. Leer dan gewoon de grondtaal te lezen (en als het even kan die versies waar nog geen leestekens in staan. Punten aan het eind van je zinnen zijn namelijk bijzonder on-OT-Bijbels.)

Ik ben vertaler, oké niet van Bijbels, maar toch. Mijn eerste doel is leesbaarheid, met inderdaad een precieze vertaling, en dan moet je zo nu en dan afwegingen maken. Eerst maar eens zorgen dat mensen het uberhaupt lezen, en dan kan je ze daarna altijd nog verwijzen naar een ontoegankelijkere vertaling die 'beter klopt'.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten