Ctje schreef:mohamed schreef:Ctje schreef:Of de volgende tekst uit Mattheüs 18:6: Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, da een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee (SV)
Ergeren doen we ons allemaal van tijd tot tijd. Er gebeurt regelmatig weleens iets dat onze irritatie opwekt. In het bovenstaande vers gaat het echter om iets totaal anders. Her Griekse woord dat hier gebruikt wordt betekent 'iemand tot zonde verleiden'.
(bron:de Statenvertaling herzien, een korte toelichting. Een aanbeveling om te lezen!)
Ik vraag me af of dat wel helemaal correct is, lees het volgende vers maar eens:
Joh 6,61
Jezus nu, wetende bij Zichzelf, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert u dit?
Verleidde Jezus hen tot zonde?
Staat daar hetzelfde woord in de grondtaal? Je kunt nu niet overal waar ergeren staat, de andere betekenis lezen.
Ja, op beide plaatsen staat σκανδαλίζω (skandalizō) waar het woord schandelijk wel wat op lijkt.