HSV doet afbreuk aan Gods woord

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3431
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Cicero » 10 dec 2010 17:22

Het mag dan wat kort door de bocht zijn gezegd in dat antwoord, maar de HSV is volgens jou wel correct op dit punt? Tenminste, dat maak ik uit je woorden op.

corh
Verkenner
Verkenner
Berichten: 10
Lid geworden op: 26 aug 2010 19:00

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor corh » 10 dec 2010 17:44

De SV en HSV geven beide een correcte vertaling.
De vraag is wat het waarschijnlijkst is en het beste past in de context. Wellicht de SV.
Maar daar ging het mij niet in de eerste plaats om.
Het ging mij erom dat de antwoorden in de vragenrubriek wel wat beter gemogen hadden, wat meer nuance.

T.A.F.
Sergeant
Sergeant
Berichten: 255
Lid geworden op: 11 dec 2005 03:04
Locatie: Schiedam
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor T.A.F. » 10 dec 2010 21:09

Trouwens een argument tegen die nieuwe vertaling :

*de woordenschat van de gemiddelde Nederlander is enorm gedaald, ook in andere westerse/europese landen zie je dit verschijnsel*

Dit is een ZORGELIJKE trend, zoals we al in het boek 1984 kunnen lezen, met het verloren gaan van woorden, versimpeld ons wereldbeeld, en ons vermogen om bepaalde zaken onder woorden te kunnen brengen, omdat we ze niet meer kunnen voorstellen.

Er is zo'n nadruk op spelling in ons onderwijs, maar over woordenschat en taalgevoel hoor je vrijwel niemand, hoewel die vele male belangrijker zijn.

Met een nieuwe bijbelvertaling die aansluit op deze algemene taalverarming onder het volk, geef je toe aan deze verarming. (of iemand het al gedaan heeft weet ik niet, maar ik ben benieuwd naar het aantal unieke woorden in de HSV vergeleken met eerdere vertalingen, in het bijzonder de statenvertaling)
Hiermee neemt ons voorstellingsvermogen voor geestelijke zaken OOK af, en word manipulatie, van ware kerk naar naamskerk een stapje makkelijker gemaakt.

Zaken die, zeker daar we weten dat we tegen de eindtijd aanzitten, alles behalve welkom en zeer zorgwekkend zijn.

Misschien een harde stelling maar :
Als de statenvertaling te moeilijk is voor mensen, moeten we ze dan niet gewoon een grotere woordenschat gaan leren, ipv de bijbel versimpelen?

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 10 dec 2010 22:13

T.A.F. schreef:Trouwens een argument tegen die nieuwe vertaling :

*de woordenschat van de gemiddelde Nederlander is enorm gedaald, ook in andere westerse/europese landen zie je dit verschijnsel*

Dit is een ZORGELIJKE trend, zoals we al in het boek 1984 kunnen lezen, met het verloren gaan van woorden, versimpeld ons wereldbeeld, en ons vermogen om bepaalde zaken onder woorden te kunnen brengen, omdat we ze niet meer kunnen voorstellen.

Er is zo'n nadruk op spelling in ons onderwijs, maar over woordenschat en taalgevoel hoor je vrijwel niemand, hoewel die vele male belangrijker zijn.

Met een nieuwe bijbelvertaling die aansluit op deze algemene taalverarming onder het volk, geef je toe aan deze verarming. (of iemand het al gedaan heeft weet ik niet, maar ik ben benieuwd naar het aantal unieke woorden in de HSV vergeleken met eerdere vertalingen, in het bijzonder de statenvertaling)
Hiermee neemt ons voorstellingsvermogen voor geestelijke zaken OOK af, en word manipulatie, van ware kerk naar naamskerk een stapje makkelijker gemaakt.

Zaken die, zeker daar we weten dat we tegen de eindtijd aanzitten, alles behalve welkom en zeer zorgwekkend zijn.

Misschien een harde stelling maar :
Als de statenvertaling te moeilijk is voor mensen, moeten we ze dan niet gewoon een grotere woordenschat gaan leren, ipv de bijbel versimpelen?

Het evangelie is niet onderhevig aan de veranderingen in onze taal. Dit is een verschijnsel van alle tijden en bovendien is volgens puristen de editie van de Statenvertaling uit 1637 de beste, maar lees jij die?

1 Ioannes 5
20 Doch wy weten dat de Sone Gods gecomen is, ende heeft ons het verstant gegeven, dat wy den Waerachtigen kennen: ende wy zijn in den Waerachtighen, [namelick] in sijnen Sone Iesu Christo. Dese is de waerachtige Godt, ende het eeuwige leven.

T.A.F.
Sergeant
Sergeant
Berichten: 255
Lid geworden op: 11 dec 2005 03:04
Locatie: Schiedam
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor T.A.F. » 10 dec 2010 23:17

Ik lees vooral SV77.

Met name omdat als je een SV koopt je bijna altijd die van 77 krijgt.
(die van 1637 zou ik eens naar moeten gaan zoeken in de speciaalzaak.. word bijna nergens verkocht)

zou geen probleem hebben over te stappen naar die eerdere versie;) ik kan oud-nederlands prima lezen;)


mohamed schreef:
T.A.F. schreef:Trouwens een argument tegen die nieuwe vertaling :

*de woordenschat van de gemiddelde Nederlander is enorm gedaald, ook in andere westerse/europese landen zie je dit verschijnsel*

Dit is een ZORGELIJKE trend, zoals we al in het boek 1984 kunnen lezen, met het verloren gaan van woorden, versimpeld ons wereldbeeld, en ons vermogen om bepaalde zaken onder woorden te kunnen brengen, omdat we ze niet meer kunnen voorstellen.

Er is zo'n nadruk op spelling in ons onderwijs, maar over woordenschat en taalgevoel hoor je vrijwel niemand, hoewel die vele male belangrijker zijn.

Met een nieuwe bijbelvertaling die aansluit op deze algemene taalverarming onder het volk, geef je toe aan deze verarming. (of iemand het al gedaan heeft weet ik niet, maar ik ben benieuwd naar het aantal unieke woorden in de HSV vergeleken met eerdere vertalingen, in het bijzonder de statenvertaling)
Hiermee neemt ons voorstellingsvermogen voor geestelijke zaken OOK af, en word manipulatie, van ware kerk naar naamskerk een stapje makkelijker gemaakt.

Zaken die, zeker daar we weten dat we tegen de eindtijd aanzitten, alles behalve welkom en zeer zorgwekkend zijn.

Misschien een harde stelling maar :
Als de statenvertaling te moeilijk is voor mensen, moeten we ze dan niet gewoon een grotere woordenschat gaan leren, ipv de bijbel versimpelen?

Het evangelie is niet onderhevig aan de veranderingen in onze taal. Dit is een verschijnsel van alle tijden en bovendien is volgens puristen de editie van de Statenvertaling uit 1637 de beste, maar lees jij die?

1 Ioannes 5
20 Doch wy weten dat de Sone Gods gecomen is, ende heeft ons het verstant gegeven, dat wy den Waerachtigen kennen: ende wy zijn in den Waerachtighen, [namelick] in sijnen Sone Iesu Christo. Dese is de waerachtige Godt, ende het eeuwige leven.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18453
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 11 dec 2010 00:22

T.A.F. schreef:Trouwens een argument tegen die nieuwe vertaling :

*de woordenschat van de gemiddelde Nederlander is enorm gedaald, ook in andere westerse/europese landen zie je dit verschijnsel*


Oei oei, dit klinkt behoorlijk als cultuurpessimisme (ook van allen tijden, trouwens).

Dit is een ZORGELIJKE trend, zoals we al in het boek 1984 kunnen lezen, met het verloren gaan van woorden, versimpeld ons wereldbeeld, en ons vermogen om bepaalde zaken onder woorden te kunnen brengen, omdat we ze niet meer kunnen voorstellen.


Dit baseer je op een fictieve roman? Er

Er is zo'n nadruk op spelling in ons onderwijs, maar over woordenschat en taalgevoel hoor je vrijwel niemand, hoewel die vele male belangrijker zijn.


Het is allemaal belangrijk. Je kunt een enorme woordenschat hebben, maar als je die woorden niet kunt spellen, heb je daar in geschreven variant ook niet veel aan. Maar goed, ik ben wel voor taalversimpeling. We leren blijkbaar steeds makkelijker en compacter uitdrukken wat we willen zeggen. Krampachtig vasthouden aan woorden waar niemand meer behoefte aan heeft (iegelijk, gieren) en die niemand meer gebruikt is de taal slechts voorzien van onnodige ballast.

Met een nieuwe bijbelvertaling die aansluit op deze algemene taalverarming onder het volk, geef je toe aan deze verarming. (of iemand het al gedaan heeft weet ik niet, maar ik ben benieuwd naar het aantal unieke woorden in de HSV vergeleken met eerdere vertalingen, in het bijzonder de statenvertaling)
Hiermee neemt ons voorstellingsvermogen voor geestelijke zaken OOK af, en word manipulatie, van ware kerk naar naamskerk een stapje makkelijker gemaakt.


Ach ach, dat zal allemaal wel weer reuze meevallen. Aan de ene kant van het spectrum vallen er woorden weg, aan de andere kant komen er weer woorden bij. Taal leeft en dat wil ik graag zou houden. Als het Nederlandsch van de Statenvertaling het niet redt als het van de beademingsapparatuur wordt gehaald, tja...

Zaken die, zeker daar we weten dat we tegen de eindtijd aanzitten, alles behalve welkom en zeer zorgwekkend zijn.


Een eindtijd waar we al 2000 jaar tegen aanzitten, toch?

Misschien een harde stelling maar :
Als de statenvertaling te moeilijk is voor mensen, moeten we ze dan niet gewoon een grotere woordenschat gaan leren, ipv de bijbel versimpelen?


Dat kun je vinden en misschien heb je zelfs gelijk, maar de mensen met een iets kleinere woordenschat zeggen dat waarschijnlijk gewoon 'Toedeledokie!' tegen die hele Bijbel. Maar blijkbaar is de toegankelijkheid van Gods woord niet iets waar je je heel druk om maakt.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18453
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 11 dec 2010 00:24

mohamed schreef:1 Ioannes 5
20 Doch wy weten dat de Sone Gods gecomen is, ende heeft ons het verstant gegeven, dat wy den Waerachtigen kennen: ende wy zijn in den Waerachtighen, [namelick] in sijnen Sone Iesu Christo. Dese is de waerachtige Godt, ende het eeuwige leven.


Is dat al met een 'w' of staat er nog '20 Doch uuy uueten etc, etc.'
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 11 dec 2010 08:11

Mortlach schreef:
mohamed schreef:1 Ioannes 5
20 Doch wy weten dat de Sone Gods gecomen is, ende heeft ons het verstant gegeven, dat wy den Waerachtigen kennen: ende wy zijn in den Waerachtighen, [namelick] in sijnen Sone Iesu Christo. Dese is de waerachtige Godt, ende het eeuwige leven.


Is dat al met een 'w' of staat er nog '20 Doch uuy uueten etc, etc.'

Het is een w mijn jongen!

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 11 dec 2010 08:19

T.A.F. schreef:Ik lees vooral SV77.

Met name omdat als je een SV koopt je bijna altijd die van 77 krijgt.
(die van 1637 zou ik eens naar moeten gaan zoeken in de speciaalzaak.. word bijna nergens verkocht)

Feitelijk is de SV77 de herziene versie van de SV1637 en aangezien je eerstgenoemde zelf gebruikt kun je ook niet al te hard schieten op de HSV vind ik.

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 11 dec 2010 08:25

Mortlach schreef:Een eindtijd waar we al 2000 jaar tegen aanzitten, toch?

Off-topic, maar wist je dat Jezus en de apostelen het einde unaniem in de eerste eeuw plaatsten? Zie o.a. Mat 16:28; Hand 2:17; 1 Joh 2,18.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18453
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 11 dec 2010 12:58

mohamed schreef:
Mortlach schreef:
mohamed schreef:1 Ioannes 5
20 Doch wy weten dat de Sone Gods gecomen is, ende heeft ons het verstant gegeven, dat wy den Waerachtigen kennen: ende wy zijn in den Waerachtighen, [namelick] in sijnen Sone Iesu Christo. Dese is de waerachtige Godt, ende het eeuwige leven.


Is dat al met een 'w' of staat er nog '20 Doch uuy uueten etc, etc.'

Het is een w mijn jongen!


Bah, wat modern. :wink:
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor elbert » 11 dec 2010 13:03

T.A.F. schreef:Misschien een harde stelling maar :
Als de statenvertaling te moeilijk is voor mensen, moeten we ze dan niet gewoon een grotere woordenschat gaan leren, ipv de bijbel versimpelen?
Als een onkerkelijke de boekenwinkel binnenkomt en een Bijbel wil kopen, zal hij/zij dan het Boek pakken, GrootNieuws, de NBV óf de SV met verklarende woordenlijst van de GBS? Ik ben bang dat de SV dan als laatste op de shortlist staat. De cijfers bevestigen dit: ik las deze week van een boekhandelaar dat van de Bijbels de NBV het meest verkocht wordt. Nu gaat het er daarbij niet om, om de Bijbel "zo aantrekkelijk mogelijk" te maken, maar het voorkomen van onnodige barrières is wel een goede zaak.

Bijbelvertalers zijn niet geroepen om mensen een grotere woordenschat te leren (daar heb je leraren Nederlands voor), maar om de Bijbel betrouwbaar te vertalen naar hedendaags Nederlands.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Ctje
Mineur
Mineur
Berichten: 120
Lid geworden op: 16 nov 2010 18:04

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Ctje » 11 dec 2010 13:14

T.A.F. schreef:Misschien een harde stelling maar :
Als de statenvertaling te moeilijk is voor mensen, moeten we ze dan niet gewoon een grotere woordenschat gaan leren, ipv de bijbel versimpelen?


Ik werk als leerkracht op een refo SBO school. Als ik een psalm moet aanleren ben ik heel lang bezig om woorden uit te leggen. Ik vroeg een week elke dag wat het woordje 'ganse' betekende.. na 4 dagen wisten gelukkig de meeste kinderen het. Deze kinderen hebben al moeite met de gewone woordenschat bij houden, laat staan ook nog een ouderwetse.

In Exodus 26:15 staat: Gij zult ook tot den tabernakel staande berderen maken (SV) Berderen? Nooit van gehoord.
Of de volgende tekst uit Mattheüs 18:6: Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, da een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee (SV)
Ergeren doen we ons allemaal van tijd tot tijd. Er gebeurt regelmatig weleens iets dat onze irritatie opwekt. In het bovenstaande vers gaat het echter om iets totaal anders. Her Griekse woord dat hier gebruikt wordt betekent 'iemand tot zonde verleiden'.
(bron:de Statenvertaling herzien, een korte toelichting. Een aanbeveling om te lezen!)

mohamed

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor mohamed » 11 dec 2010 15:15

Ctje schreef:Of de volgende tekst uit Mattheüs 18:6: Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, da een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee (SV)
Ergeren doen we ons allemaal van tijd tot tijd. Er gebeurt regelmatig weleens iets dat onze irritatie opwekt. In het bovenstaande vers gaat het echter om iets totaal anders. Her Griekse woord dat hier gebruikt wordt betekent 'iemand tot zonde verleiden'.
(bron:de Statenvertaling herzien, een korte toelichting. Een aanbeveling om te lezen!)

Ik vraag me af of dat wel helemaal correct is, lees het volgende vers maar eens:

Joh 6,61
Jezus nu, wetende bij Zichzelf, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert u dit?

Verleidde Jezus hen tot zonde?

Ctje
Mineur
Mineur
Berichten: 120
Lid geworden op: 16 nov 2010 18:04

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Ctje » 11 dec 2010 16:21

mohamed schreef:
Ctje schreef:Of de volgende tekst uit Mattheüs 18:6: Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, da een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee (SV)
Ergeren doen we ons allemaal van tijd tot tijd. Er gebeurt regelmatig weleens iets dat onze irritatie opwekt. In het bovenstaande vers gaat het echter om iets totaal anders. Her Griekse woord dat hier gebruikt wordt betekent 'iemand tot zonde verleiden'.
(bron:de Statenvertaling herzien, een korte toelichting. Een aanbeveling om te lezen!)

Ik vraag me af of dat wel helemaal correct is, lees het volgende vers maar eens:

Joh 6,61
Jezus nu, wetende bij Zichzelf, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert u dit?

Verleidde Jezus hen tot zonde?


Staat daar hetzelfde woord in de grondtaal? Je kunt nu niet overal waar ergeren staat, de andere betekenis lezen.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 23 gasten