Als je geen her- of vertaling mag maken van de Statenvertaling, ga dan allemaal maar de eerste uitgave lezen:
"Het Hooge Liedt SALOMONS.
Het Eerste Capittel.
1
1 HET Hooge liedt, ’twelck Salomons is.
2 Hy kusse my met de kussen sijnes monts, want uwe uytnemende liefde is beter dan wijn.
3 Uwe olyen zijn goet tot reucke, uwen Naem is eene olye die uytgestortet wort: daerom hebben u de maechden lief.
4 Treckt my, wy sullen u naloopen: de Coninck heeft my gebracht in sijne binnen-cameren, wy sullen ons verheugen, ende in u verblijden; wy sullen uwe uytnemende liefde vermelden, meer dan den wijn: de oprechte hebben u lief.
5 Ick ben swart, doch lieflick, (ghy dochteren Ierusalems) gelijck de tenten Kedars, gelijck de gordynen Salomons.
6 Siet my niet aen, dat ick swartachtich ben, om dat my de Sonne heeft beschenen: de kinderen mijner moeder waren tegen my ontsteken, sy hebben my gesett tot eene hoederinne der wijngaerden: mijnen wijngaert dien ick hebbe, en hebbe ick niet gehoedt.
7 Segget my aen, [ghy] dien mijne ziele lief heeft, waer ghy weydet, waer ghy [de kudde] legert, in den middage: want waerom soude ick zijn als eene die haer bedeckt by de kudden uwer metgesellen?
8 Indien ghy’t niet en weet,
ô ghy schoonste onder de wijven: so gaet uyt op de voetstappen der schapen, ende weydet uwe geyten by de wooningen der herderen.
9 Mijne Vriendinne, Ick gelijcke u by de peerden in de wagens van Pharao.
10 Uwe wangen zijn lieflick in de spangen, uwen hals in de peerl-snoeren.
11 Wy sullen u goudene spangen maken, met silveren stipkens.
12 Terwijle dat de Coninck aen sijne ronde tafel is, geeft mijn nardus sijnen reuck.
13 Mijn Liefste is my een bundelken myrrhe, [dat] tusschen mijne borsten vernacht.
14 Mijn Liefste is my een tros van Cyprus, in de wijngaerden van Engedi.
15 Siet, ghy zijt schoone, mijne Vriendinne, siet ghy zijt schoone, uwe oogen zijn duyven-[oogen].
16 Siet ghy zijt schoon, mijn liefste, ja lieflick: oock groent onse bed-stede.
17 De balcken onser huysen zijn Cederen, onse galeryen zijn Cypressen."
Bovenstaande vertaling lezen we ook niet meer, omdat we die taal simpelweg niet meer gewend zijn...
Dus al dat "gedram" over dat een andere vertaling of hertaling niet mag is (in mijn ogen, dat dan weer wel

) allemaal napraterij.
Als iemand zich prettig voelt bij de SV: prima! Houden zo! Maar sluit je niet af en serveer alle andere v/hertalingen niet bij voorbaat af als minder goed of iets dergelijks.
De eerste uitgave van de SV uit 1637 (zie bovenstaande tekst) is OOK eens bijgewerkt naar wat ooit, lang geleden, modern Nederlands was.
Dus niet zo krampachtig a.u.b.! Dat een andere vertaling anders is dan de vertaling die JIJ FIJN vindt is iets ganschelijck ende geheel andersch dan ghelijck den anderen foutelijck betittelen...

Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!