HSV doet afbreuk aan Gods woord

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 17 nov 2009 18:12

The Gentleman schreef:Het is bevreemdend om te stellen dat de Bijbel in zulk Nederlands geschreven is dat het moeilijk te volgen is. Er is slechts een geringe inspanning nodig om het je eigen te maken. Ik kan dan wel andere boeken bedenken die veel moeilijker te volgen zijn door het oud-Nederlands. Vernieuwing is dan ook helemaal niet noodzakelijk.


Toch heeft het Nederlands een veel grotere ontwikkeling doorgemaakt in die 300 ofzo jaar dan bijvoorbeeld het Engels. Het Engels van Shakespeare, uit dezelfde tijd als de Statenvertaling, is zeer goed te volgen, vandaar dat uitvoeringen zo nu en dan nog wel eens met de originele tekst gespeeld worden.

Mijn ervaring is dat het Nederlands uit diezelfde tijd toch een heel stuk minder toegankelijk is. Natuurlijk zal je het je wel eigen kunnen maken door te oefenen en de geïnteresseerde zal het vast ook wel doen, maar mij bekruipt een beetje het gevoel dat je met het vasthouden aan de Statenvertaling terug gaat naar de periode dat Bijbels nog in het Latijn geschreven waren. (en in moderne tijden de Koran in het Arabisch, want hoewel er genoeg moslims zijn die hem feilloos kunnen opzeggen, moet je ze niet vragen wat het nou precies betekent wat ze opdreunen. Dat lees ik tenminste wel eens.).
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

The Gentleman

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor The Gentleman » 17 nov 2009 18:53

Ben ik met je eens. Alleen is het Nederlands waarin de SV is geschreven niet het Nederlands van de gewone Middeleeuwse mens. Het is hoogstaander en ook beduidend makkelijker te volgen.

@Coupe soleil: Dat is geen drogreden, gewoon opkomen vanuit de geschiedenis en vanuit de interesse van de mens. Juist het hoogstaande van de SV kan mensen aantrekken.

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor TheKeimpe » 17 nov 2009 19:37

Maar een nieuwere vertaling kan ook hoogstaand zijn toch? Als ik de Willibrordvertaling lees, denk ik echt niet: wat een Jip en Janneke taal.
Zo is het: "alzo zegt de Heere" in de SW, vertaald met "Godsspraak van de Heer". Dat kun je toch niet anders dan hoogstaand noemen...

The Gentleman

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor The Gentleman » 17 nov 2009 21:30

Mijns inziens is het een verarming van de toenmalige gebruikte taal.
Verder is het zo dat de SV op een bijzondere wijze tot stand is gekomen, waardoor deze vertaling een bijzonder karakter heeft gekregen.

Gebruikersavatar
hamlap
Luitenant
Luitenant
Berichten: 542
Lid geworden op: 06 feb 2005 13:54
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor hamlap » 17 nov 2009 23:12

The Gentleman schreef:Het is bevreemdend om te stellen dat de Bijbel in zulk Nederlands geschreven is dat het moeilijk te volgen is. Er is slechts een geringe inspanning nodig om het je eigen te maken. Ik kan dan wel andere boeken bedenken die veel moeilijker te volgen zijn door het oud-Nederlands. Vernieuwing is dan ook helemaal niet noodzakelijk.

De geringe inspanning die jij hebt moeten doen om het Nederlands van de Statenvertaling je eigen te maken, is niet representatief voor vele andere gelovigen. Met name veel jongeren hebben veel moeite met het Nederlands van de Statenvertaling. Ik zou je bijna willen uitnodigen om eens met wat jongeren van ongeveer 12 jaar een gedeelte te bestuderen uit de Statenvertaling.
Faith will vanish into sight
Hope be emptied in delight
Love in heav'n will shine more bright
Therefore give us love.

Joannah

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Joannah » 17 nov 2009 23:21

Weet iemand hier misschien de naam van de site, waar je de grondtekst (in grieks) kunt vinden, waarbij de vertaling in engels of nederlands ernaast staat?
Ik ben deze site kwijt, helaas.
Deze site pakte ik er altijd bij, als ik de SV niet helemaal begreep.

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Napoleon » 17 nov 2009 23:37

The Gentleman schreef:Verder is het zo dat de SV op een bijzondere wijze tot stand is gekomen, waardoor deze vertaling een bijzonder karakter heeft gekregen.


Heeft dat enige invloed op de kwaliteit van de vertaling? er zijn zeer matige vertalingen op bijzondere wijze tot stand gekomen :)

Verder moet je er rekening mee hebben dat de gevoelswaarde van bepaalde woorden met de jaren kan veranderen, waardoor een bepaalde uitdrukking nu een andere betekenis heeft dan destijds.

Verder ben ik op zich niet zo'n voorstander van de HSV. Mijns inziens is het beter de SV te laten zoals hij nu is, en daarbij bedenken dat het een vertaling van 400 jaar geleden is (zij het met talloze wijzigingen daarna), en met een nieuwe vertaling doorgaan. Je kunt tenslotte niet tot het einde der tijden een antieke vertaling blijven restaureren, eens is het moment gekomen om de SV los te laten.

Maar goed, wie de SV wil blijven gebruiken mag dat uiteraard van mij.
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

Gebruikersavatar
hamlap
Luitenant
Luitenant
Berichten: 542
Lid geworden op: 06 feb 2005 13:54
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor hamlap » 18 nov 2009 09:00

Napoleon schreef:Verder ben ik op zich niet zo'n voorstander van de HSV. Mijns inziens is het beter de SV te laten zoals hij nu is, en daarbij bedenken dat het een vertaling van 400 jaar geleden is (zij het met talloze wijzigingen daarna), en met een nieuwe vertaling doorgaan. Je kunt tenslotte niet tot het einde der tijden een antieke vertaling blijven restaureren, eens is het moment gekomen om de SV los te laten.

Wist u dat bij zowel de King James version als de Statenvertaling de vertalers een aanbeveling hebben gegeven om ten minste om de 50 jaar een herziening te maken? En wist u dat dat in Engeland met de King James version wel is gebeurd, maar dat we in Nederland daarin een inhaalslag moeten maken?
Faith will vanish into sight

Hope be emptied in delight

Love in heav'n will shine more bright

Therefore give us love.

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2098
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Race406 » 18 nov 2009 10:26

Als je geen her- of vertaling mag maken van de Statenvertaling, ga dan allemaal maar de eerste uitgave lezen:

"Het Hooge Liedt SALOMONS.
Het Eerste Capittel.
1
1 HET Hooge liedt, ’twelck Salomons is.
2 Hy kusse my met de kussen sijnes monts, want uwe uytnemende liefde is beter dan wijn.
3 Uwe olyen zijn goet tot reucke, uwen Naem is eene olye die uytgestortet wort: daerom hebben u de maechden lief.
4 Treckt my, wy sullen u naloopen: de Coninck heeft my gebracht in sijne binnen-cameren, wy sullen ons verheugen, ende in u verblijden; wy sullen uwe uytnemende liefde vermelden, meer dan den wijn: de oprechte hebben u lief.
5 Ick ben swart, doch lieflick, (ghy dochteren Ierusalems) gelijck de tenten Kedars, gelijck de gordynen Salomons.
6 Siet my niet aen, dat ick swartachtich ben, om dat my de Sonne heeft beschenen: de kinderen mijner moeder waren tegen my ontsteken, sy hebben my gesett tot eene hoederinne der wijngaerden: mijnen wijngaert dien ick hebbe, en hebbe ick niet gehoedt.
7 Segget my aen, [ghy] dien mijne ziele lief heeft, waer ghy weydet, waer ghy [de kudde] legert, in den middage: want waerom soude ick zijn als eene die haer bedeckt by de kudden uwer metgesellen?
8 Indien ghy’t niet en weet, ô ghy schoonste onder de wijven: so gaet uyt op de voetstappen der schapen, ende weydet uwe geyten by de wooningen der herderen.
9 Mijne Vriendinne, Ick gelijcke u by de peerden in de wagens van Pharao.
10 Uwe wangen zijn lieflick in de spangen, uwen hals in de peerl-snoeren.
11 Wy sullen u goudene spangen maken, met silveren stipkens.
12 Terwijle dat de Coninck aen sijne ronde tafel is, geeft mijn nardus sijnen reuck.
13 Mijn Liefste is my een bundelken myrrhe, [dat] tusschen mijne borsten vernacht.
14 Mijn Liefste is my een tros van Cyprus, in de wijngaerden van Engedi.
15 Siet, ghy zijt schoone, mijne Vriendinne, siet ghy zijt schoone, uwe oogen zijn duyven-[oogen].
16 Siet ghy zijt schoon, mijn liefste, ja lieflick: oock groent onse bed-stede.
17 De balcken onser huysen zijn Cederen, onse galeryen zijn Cypressen."

Bovenstaande vertaling lezen we ook niet meer, omdat we die taal simpelweg niet meer gewend zijn...
Dus al dat "gedram" over dat een andere vertaling of hertaling niet mag is (in mijn ogen, dat dan weer wel :wink: ) allemaal napraterij.
Als iemand zich prettig voelt bij de SV: prima! Houden zo! Maar sluit je niet af en serveer alle andere v/hertalingen niet bij voorbaat af als minder goed of iets dergelijks.
De eerste uitgave van de SV uit 1637 (zie bovenstaande tekst) is OOK eens bijgewerkt naar wat ooit, lang geleden, modern Nederlands was.
Dus niet zo krampachtig a.u.b.! Dat een andere vertaling anders is dan de vertaling die JIJ FIJN vindt is iets ganschelijck ende geheel andersch dan ghelijck den anderen foutelijck betittelen...
:)
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 18 nov 2009 11:42

The Gentleman schreef:Mijns inziens is het een verarming van de toenmalige gebruikte taal.


Taal verandert, omdat taal leeft. Dat heeft niks met verarming of verrijking te maken. Grammaticale constructies die nooit meer gebruikt worden verdwijnen aan de ene kant (Gijlieden zult doch dezens daags niet armetieren etc, etc), en aan de andere kant komen er weer constructies bij.

Een ander voorbeeldje uit mijn praktijk. Ik kom regelmatig in computerspellen het werkwoord "helen" tegen als ze "genezen" bedoelen. En dat vind ik vreselijk; ik haal het ook elke keer weg als dat kan, en vervang het dan ook door "genezen" of "behandelen". "Helen" dat doe je met gestolen fietsen en laptops. Ja, dat betekent dat uiteindelijk de spreekwoorden met "heelmeester" erin ook zullen moeten verdwijnen.

Verder is het zo dat de SV op een bijzondere wijze tot stand is gekomen, waardoor deze vertaling een bijzonder karakter heeft gekregen.


Iedere vertaling heeft een bijzonder karakter.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 18 nov 2009 11:54

Race406 schreef:Als je geen her- of vertaling mag maken van de Statenvertaling, ga dan allemaal maar de eerste uitgave lezen:

"Het Hooge Liedt SALOMONS.
Het Eerste Capittel.
1
1 HET Hooge liedt, ’twelck Salomons is.
2 Hy kusse my met de kussen sijnes monts, want uwe uytnemende liefde is beter dan wijn.
3 Uwe olyen zijn goet tot reucke, uwen Naem is eene olye die uytgestortet wort: daerom hebben u de maechden lief.
4 Treckt my, wy sullen u naloopen: de Coninck heeft my gebracht in sijne binnen-cameren, wy sullen ons verheugen, ende in u verblijden; wy sullen uwe uytnemende liefde vermelden, meer dan den wijn: de oprechte hebben u lief.
5 Ick ben swart, doch lieflick, (ghy dochteren Ierusalems) gelijck de tenten Kedars, gelijck de gordynen Salomons.
6 Siet my niet aen, dat ick swartachtich ben, om dat my de Sonne heeft beschenen: de kinderen mijner moeder waren tegen my ontsteken, sy hebben my gesett tot eene hoederinne der wijngaerden: mijnen wijngaert dien ick hebbe, en hebbe ick niet gehoedt.
7 Segget my aen, [ghy] dien mijne ziele lief heeft, waer ghy weydet, waer ghy [de kudde] legert, in den middage: want waerom soude ick zijn als eene die haer bedeckt by de kudden uwer metgesellen?
8 Indien ghy’t niet en weet, ô ghy schoonste onder de wijven: so gaet uyt op de voetstappen der schapen, ende weydet uwe geyten by de wooningen der herderen.
9 Mijne Vriendinne, Ick gelijcke u by de peerden in de wagens van Pharao.
10 Uwe wangen zijn lieflick in de spangen, uwen hals in de peerl-snoeren.
11 Wy sullen u goudene spangen maken, met silveren stipkens.
12 Terwijle dat de Coninck aen sijne ronde tafel is, geeft mijn nardus sijnen reuck.
13 Mijn Liefste is my een bundelken myrrhe, [dat] tusschen mijne borsten vernacht.
14 Mijn Liefste is my een tros van Cyprus, in de wijngaerden van Engedi.
15 Siet, ghy zijt schoone, mijne Vriendinne, siet ghy zijt schoone, uwe oogen zijn duyven-[oogen].
16 Siet ghy zijt schoon, mijn liefste, ja lieflick: oock groent onse bed-stede.
17 De balcken onser huysen zijn Cederen, onse galeryen zijn Cypressen."



Nou moet ik zeggen dat dit nog redelijk te lezen, alhoewel er wat woorden zijn die me niks zeggen: Spangen? Nardus?

Verder doet het me heel erg denken aan mijn colleges filologie van het Engels. (Leuk joh, engels uit het jaar 400!).

Dus niet zo krampachtig a.u.b.! Dat een andere vertaling anders is dan de vertaling die JIJ FIJN vindt is iets ganschelijck ende geheel andersch dan ghelijck den anderen foutelijck betittelen...
:)


LOL.


Even over vertalingen in het algemeen. Zelfs als je de griekse bronteksten leest met engelse of nederlandse vertalingen, vraag ik me af of je alles goed meekrijgt. Vertalen gaat namelijk boven alles om connotatie, en het is heel moeilijk equivalente woorden te vinden die kort genoeg zijn en dezelfde connotatie hebben in zowel de bron- als de doeltaal. Dus tenzij er bij ieder relevant woord een voetnoot met alternatieve staat, vraag ik me af hoeveel je er aan hebt. Natuurlijk houden goede vertalers daar wel rekening mee, maar toch is het iets om in de gaten te houden.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

The Gentleman

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor The Gentleman » 18 nov 2009 17:35

hamlap schreef:De geringe inspanning die jij hebt moeten doen om het Nederlands van de Statenvertaling je eigen te maken, is niet representatief voor vele andere gelovigen. Met name veel jongeren hebben veel moeite met het Nederlands van de Statenvertaling. Ik zou je bijna willen uitnodigen om eens met wat jongeren van ongeveer 12 jaar een gedeelte te bestuderen uit de Statenvertaling.


Als die jongere iedere dag uit de SV leest, is hij/zij de taal zo eigen.

@de rest: Met bijzonder karakter bedoel ik de situatie waarin de vertalers verkeerden, de epidemie die heerste en waarvoor zij bewaard zijn gebleven.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18454
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Mortlach » 18 nov 2009 17:52

The Gentleman schreef:@de rest: Met bijzonder karakter bedoel ik de situatie waarin de vertalers verkeerden, de epidemie die heerste en waarvoor zij bewaard zijn gebleven.


Tja, als je hard aan het werk bent, en (dus) niet veel buiten komt, dan krijg je ook geen enge ziekten. Maar goed, alle oude geschriften moeten bewaard blijven, maar dat is wat anders dan dagelijks willen gebruiken. Wat je in feite vraagt van mensen is dat ze een nieuwe taal aanleren, en als je daar toch aan begint kun je net zo goed oud-grieks of hebreeuws leren.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
hamlap
Luitenant
Luitenant
Berichten: 542
Lid geworden op: 06 feb 2005 13:54
Contacteer:

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor hamlap » 18 nov 2009 18:10

The Gentleman schreef:
hamlap schreef:De geringe inspanning die jij hebt moeten doen om het Nederlands van de Statenvertaling je eigen te maken, is niet representatief voor vele andere gelovigen. Met name veel jongeren hebben veel moeite met het Nederlands van de Statenvertaling. Ik zou je bijna willen uitnodigen om eens met wat jongeren van ongeveer 12 jaar een gedeelte te bestuderen uit de Statenvertaling.


Als die jongere iedere dag uit de SV leest, is hij/zij de taal zo eigen.

@de rest: Met bijzonder karakter bedoel ik de situatie waarin de vertalers verkeerden, de epidemie die heerste en waarvoor zij bewaard zijn gebleven.

Nog een stap verder: ik ken genoeg ouderen bij ons in de gemeente die hun hele leven al dag in, dag uit de Statenvertaling lezen, er aan gehecht zijn, en toch met grote regelmaat niet snappen wat ze lezen....
Faith will vanish into sight

Hope be emptied in delight

Love in heav'n will shine more bright

Therefore give us love.

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Re: HSV doet afbreuk aan Gods woord

Berichtdoor Napoleon » 18 nov 2009 21:37

hamlap schreef:Wist u dat bij zowel de King James version als de Statenvertaling de vertalers een aanbeveling hebben gegeven om ten minste om de 50 jaar een herziening te maken? En wist u dat dat in Engeland met de King James version wel is gebeurd, maar dat we in Nederland daarin een inhaalslag moeten maken?


a: ik ben geen u :)

b: heel mooi, maar ik bedoel eigenlijk meer: Als je dan toch aan de slag gaat, kun je net zo goed een compleet nieuwe vertaling maken, waarom een bestaande vertaling telkens herzien? waarom moet er per se het labeltje SV aan hangen?
Verder, verder,

altijd maar vooruit

van stad naar stad,

van oost naar west,

van noord naar zuid


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 16 gasten