Menig discussie is er gevoerd over het al dan niet dopen van kinderen of volwassenen. Daar wil ik het nu even niet over hebben, ik wil het gaan hebben over de betekenis van het woord dopen. Als men in engeland het over dopen heeft gebruikt men altijd het woord baptise, dat afstamt van het griekse woord baptizo.
Om te weten te komen wat het woord baptizo veroorzaakt, moeten we de betekenis uitzoeken van het enkelvoudige stamwoord bapto. Er zijn 6 bijbelteksten in het nieuwe testament waarin het woord bapto voorkomt, zonder dat hier de doop (als in: 'mensen dopen') mee bedoeld wordt.
'Vader Abraham, heb medelijden met mij en zend Lazarus, opdat hij zijn vinger in water dope en mijn tong verkoele...' ( Lucas 16 : 24 )
'Jezus dan antwoordde: die is het, voor wie Ik het stuk brood indoop en wie ik het geef.' ( Johannes 13 : 26 )
'Gehuld was Hij in een kleed, dat in bloed geverfd was.' ( Openbaringen 19 : 13 )
(Deze tekst is zowel in de Leidse als de meeste Engelse en Duitse vertalingen vertaald met '...een kleed gedoopt in bloed')
Ook komt in het nieuwe testament drie keer het woord embapto voor. 'em' betekent in het Grieks 'in'
'Hij antwoordde hen en zeide: die zijn hand met Mij in de schotel heeft gedoopt, die zal mij verraden.' ( Matteus 26 : 23 )
Marcus 14 : 20 en - Johannes 13 : 26 In deze twee teksten staat vrijwel hetzelfde als in Matteus 26 : 23. In alle zes de gevallen geeft het duidelijk aan dat het hier gaat om, iets onderdompelen in een vloeistof en het er daarna weer uit halen.
Ook het Grieks Nederlands woordenboek geeft als verklaring voor bapto: indompelen. In de oud Griekse taal die al eeuwen voor het schrijven van de bijbel veel gebruikt werd, is aan dit woord baptizo altijd de grondbetekenis toegekend als: onderdompelen, bedelven of indopen. In de Griekse vertaling van het oude testament, daterend uit meer dan een eeuw voor Christus, wordt de onderdompeling van Naäman bijvoorbeeld vertaald met het woord baptizo. Dit dus in grote tegenstelling met het Griekse woord nipto dat wassen betekent. In de zin van handen of lichaam wassen. Naäman ging zich niet wassen in de rivier maar onderdompelen. Dat is heel iets anders in het Grieks.
Ook als Jezus zelf gedoopt wordt in Matteus 3 : 16 staat daar in het Grieks baptizo. Daarna staat er: '' Hij steeg op uit het water..'
Het Griekse woord hier is anabaino en dat betekent omhoog of 'er uit' komen. Je kunt pas omhoog komen uit het water als je eerst onder water bent gegaan.
Als Johannes zegt in Matteus 3 : 11 ‘Ik doop u wel met water tot bekering, maar die na mij komt...'
gebruikt de bijbel het Griekse woord baptizo! Hij dompelde ze dus onder. Nergens vind ik iets over wassen of besprenkelen. Is er eigenlijk wel een bijbelse grond waarop we kinderen of volwassenen mogen besprenkelen ?