bijbelvertalingen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 11:46

Elke nieuwe vertaling betekent weer nieuwe verdeeldheid. Laten we de vrede toch bewaren. :(

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 09 jan 2004 11:47

Jesaja 17:13 De natien zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind.

Caprice wil jij mij uitlegegn wat een kloot van den wervelwind hier betekent? Zelfs met een gedegen christelijke reformatorische opvoeding kan ik het er niet uithalen.

Ofzoiets dat ik pas in een breek hoorde dat iemands schaamte de geslachtsdelen zijn. Je moet er maar op komen....

In het begin van dit topic werd er commentaar gegeven op het boek, hoe slecht die wel niet zou zijn. Maar nu zou hij ineens gebruikt moeten worden omdat mensen het vertikken om een vertaling te herzien.

Laat het een nieuwe vertaling zijn. So what? Voor de Statenvertaling was er ook al een nederlandse bijbel hoor. Waar hebben ze dan uberhaupt hooit een SV gemaakt?
Afbeelding
@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 09 jan 2004 11:50

caprice schreef:Elke nieuwe vertaling betekent weer nieuwe verdeeldheid. Laten we de vrede toch bewaren. :(
Als iedereen nou lekker z'n eigen vertaling leest zonder commentaar te geven op die van een ander bewaar je de vrede. Vrede is niet de afwezigheid van waarneembare ruzie. Als een deel van het kerkvolk zich loopt te ergeren aan een vertaling, en dit niet uit wordt gesproken is dat nog steeds geen vrede. Dat is schijnvrede.

Waarom zou een nieuwe vertaling verdeeldheid zaaien? Je gebruikt hem of je gebruikt hem niet. Thats it.
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 11:56

@mic schreef:
caprice schreef:Elke nieuwe vertaling betekent weer nieuwe verdeeldheid. Laten we de vrede toch bewaren. :(
Als iedereen nou lekker z'n eigen vertaling leest zonder commentaar te geven op die van een ander bewaar je de vrede. Vrede is niet de afwezigheid van waarneembare ruzie. Als een deel van het kerkvolk zich loopt te ergeren aan een vertaling, en dit niet uit wordt gesproken is dat nog steeds geen vrede. Dat is schijnvrede.

Waarom zou een nieuwe vertaling verdeeldheid zaaien? Je gebruikt hem of je gebruikt hem niet. Thats it.

Precies, maar dan komt de vraag: Waarom gebruiken we hem niet op de kansel?
En dan wordt het hoogslaande ruzie.

Gebruikersavatar
Pim
Mineur
Mineur
Berichten: 166
Lid geworden op: 27 mei 2003 19:21
Locatie: Gelderland

Berichtdoor Pim » 09 jan 2004 11:59

caprice schreef:Als je geen moeilijke woorden uit je hoord weet betwijfel ik of er wel echt moeilijke woorden in staan. Hieronder staan er een paar die moeilijk heten te zijn, samengesteld door de GBS en gepubliceerd in het boekje 'Verklaring van moeilijke woorden in de Statenbijbel'. Dit boekje is uitgegeven door Den Hertog in Houten. Hierin zijn woorden uit de Bijbel en de kanttekeningen verduidelijkt. De kanttekeningen zijn overigens herzien en in de huidige spelling neergezet.

Een woord kan op zichzelf wel moeilijk zijn, maar heel vaak kun je ook uit het tekstverband opmaken wat het betekent.

- ontwijfelijk = ongetwijfeld
- ontzondigen = van zonde reinigen
- oorbaar = geschikt
- opperambtman = (opper = hoofd, ambtman = ambtenaar) = hoofdambtenaar
- predikatie = verkondiging (van Gods Woord)
- presideren = (denk aan president) voorgaan, voorzitten, de leding hebben
- raadslaan = beraadslagen
- richtig = (Denk aan het Duitse woord) zuiver, oprecht gemeend

Soms is er sprake van meer betekenissen. Zo'n woord kun je moeilijk vervangen.

Maar als je deze woorden moeilijk vind, dan kun je toch de Tukker-vertaling lezen? Dan is er helemaal geen herziening (die veel te ver gaat) nodig.

Het feit dat je zelf geen woorden kunt bedenken zegt al veel.


Ik zie niet in waarom ik zelf woorden moet gaan bedenken als nota bene de GBS al moeilijke woorden heeft aangegeven.

Zou je, voor je nog meer voorbeelden geeft van woorden die met wat goede wil best zijn uit te leggen, mij willen vertellen wat de reden is dat je woorden die zelfs door de GBS als moeilijk worden gezien, niet mag vervangen in de vertaling? Ik schat dat ik dit al een keer of drie aan je heb gevraagd, maar het lijkt niet echt door te dringen. Overigens mag je het natuurlijk ook gewoon zeggen als je er geen rationele argumenten voor kunt geven, is misschien makkelijker voor je.

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 12:00

@mic schreef:Jesaja 17:13 De natien zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind.

Caprice wil jij mij uitlegegn wat een kloot van den wervelwind hier betekent? Zelfs met een gedegen christelijke reformatorische opvoeding kan ik het er niet uithalen.

Ofzoiets dat ik pas in een breek hoorde dat iemands schaamte de geslachtsdelen zijn. Je moet er maar op komen....

Zo uit mijn hoofd: kloot = bol. Bol van de wervelwind. Dus daar zal dan wel de slurf mee bedoeld worden.

Toch maar even nakijken in de kanttekeningen:

54) een kloot
Of, ronde bol, of bal, of wervel, of kluwen. Anders: als een rond ding. Zie Ps. 83:14.

Psalm 83 vers 14:
Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind.

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 12:04

Pim schreef:
caprice schreef:Zou je, voor je nog meer voorbeelden geeft van woorden die met wat goede wil best zijn uit te leggen, mij willen vertellen wat de reden is dat je woorden die zelfs door de GBS als moeilijk worden gezien, niet mag vervangen in de vertaling? Ik schat dat ik dit al een keer of drie aan je heb gevraagd, maar het lijkt niet echt door te dringen. Overigens mag je het natuurlijk ook gewoon zeggen als je er geen rationele argumenten voor kunt geven, is misschien makkelijker voor je.

1. Sommige woorden hebben meer betekenissen. Er is geen 1 vervangend woord voor beschikbaar
2. Er zal onenigheid ontstaan als de helft van de kerk de Nieuwe vertaling wil gebruiken en de helft de statenvertaling.
3. Voor veel personen, ook voor mij, heeft de Statenvertaling veel emotionele waarde
4. Er zullen vast nog meer redenen zijn die de GBS netjes op een rij heeft gezet. Ik zal ze opzoeken en hier neerzetten als ik het boekje nog ergens vind.

Vin

Berichtdoor Vin » 09 jan 2004 12:08

Ik vind het verbazingwekkend hoe keer op keer de realiteit van oude tekst hier word genegeerd. Dat rationele argumenten geen weerwoord krijgen. Dat dooddoeners met passie nieuwe hoogtes bereiken.

Hou vooral het woord maar lekker DOOD ja. Verkondig het evangelie niet. Hecht je waarde inderdaad maar aan de gewichtige woorden in plaats van de inhoud. Ik word misselijk van dit soort denken. Zeker als er dan 9 paginas lang doodleuk niet word ingegaan op de realiteit. Eng heh?

Ik vind dit vreselijk. Dat je je kennelijk vrolijk in allerlei bochten wringt om maar niet te hoeven toegeven hoe zeer je aan het dode woord hecht. Dat het -bij voorbaad- al slecht is om opnieuw te vertalen. Hoe blind kun je zijn!?

Ik vind deze discussie vele malen belangrijker dan avondmaal, kinderdoop, noem ze maar op. Ik vind dit ook vele malen triester.

Gebruikersavatar
Pim
Mineur
Mineur
Berichten: 166
Lid geworden op: 27 mei 2003 19:21
Locatie: Gelderland

Berichtdoor Pim » 09 jan 2004 12:43

Caprice schreef:Zo uit mijn hoofd: kloot = bol. Bol van de wervelwind. Dus daar zal dan wel de slurf mee bedoeld worden.

Dit is de ideale manier om dwalingen te laten ontwikkelen: daar zal dan wel . . . . . . . . mee bedoeld worden.

Caprice schreef:1. Sommige woorden hebben meer betekenissen. Er is geen 1 vervangend woord voor beschikbaar

Dat probleem heb je sowieso met vertalen. De Statenvertalers liepen hier ook al tegenaan toen ze vanuit het Hebreeuws en Grieks vertaalden. Moet je de kanttekeningen eens bekijken.

Caprice schreef:2. Er zal onenigheid ontstaan als de helft van de kerk de Nieuwe vertaling wil gebruiken en de helft de statenvertaling.

Die onenigheid ontstaat toch wel, omdat die tweedeling er nu ook al is. Ik zie niet in waarom er altijd moet worden geluisterd naar de conservatieve kant van de gemeente, die vaak op emotionele gronden een vooruitgang wil tegenhouden, terwijl het juist gaat om de uitbreiding van Gods koninkrijk.

Caprice schreef:3. Voor veel personen, ook voor mij, heeft de Statenvertaling veel emotionele waarde

Ik vind het richting mensen die nog niet tot geloof zijn gekomen onverantwoord om een emotionele binding van groter belang te achten dan een duidelijke vertaling, een die dus niet alleen voor door de wol geverfde duidelijk is. Stel je eens voor dat iemand van het geloof wordt afgehouden doordat een paar mensen een emotionele binding hebben met het Oud-Nederlands van de Statenvertaling.

Caprice schreef:4. Er zullen vast nog meer redenen zijn die de GBS netjes op een rij heeft gezet. Ik zal ze opzoeken en hier neerzetten als ik het boekje nog ergens vind.

Het feit dat je een boekje nodig hebt om je je eigen bezwaren te herinneren geeft misschien ook wel iets aan??

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 09 jan 2004 13:06

Wat punt 2 betreft: je kunt ook gewoon 2 vertalingen gebruiken op de kansel, bij ons wordt ook de NBG en Het Boek naast elkaar gebruikt. Na een aantal jaren zal vanzelf wel duidelijk worden waar de voorkeur naar uitgaat. Dat is net als je Joh. de Heer en de Psalmen naast elkaar gebruikt. Bovendien kunnen kerkgangers als ze het geen lekkere vertaling vinden gewoon in hun eigen bijbel een andere vertaling meelezen als dat er van de kansel gebruikt wordt. (doe ik ook meestal)
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 09 jan 2004 14:00

carlo schreef:nu wil ik van jouw Johannes horen wat voor probleem jij hebt met het hertalen van de naamvallen, het aanpassen van verouderde woorden ( Lees Spreuken maar eens....) en het opfrissen van zinsconstructies. Dit alles met vertalers/hertalers die de Bijbel unamiem als 100% Gods Woord zien en die in de lijn van de SV ( dus concordant) willen blijven? Dus een betrouwbare vertaling in voor ook onkerkelijken begrijpbaar Nederlands? Wat is je bewaar hiertegen???


de angst dat men doorslaat. de woorden verwereldlijken.

je hebt het over onkerkelijke mensen die de bijbel ter hand zullen nemen. laten we nu nemen het woord tempel dat zou men kunnen vertalen in gebedshuis ofzoiets. denk je dat een onkerkelijke zomaar een bijbel gaat halen omdat de woorden veranderd zijn?
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 09 jan 2004 14:03

Nee, onkerkelijken die wel geinteresseerd zijn in het geloof zullen nu een Bijbel in het nederlands kunnen lezen. Ze worden nu overgeleverd aan Het Boek :wink:
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 09 jan 2004 14:07

overgeleverd aan de SV :)
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 09 jan 2004 14:09

johannes1 schreef:de angst dat men doorslaat. de woorden verwereldlijken.


Samenrotten? Was dat toen geen werelds woord?
En een bijbel mag best vertaalt worden naar hedendaags Nederlands.

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 09 jan 2004 14:27

Wat bedoel je met woorden verwerdlijken? Popi jopi taal zal het niet woorden want de betekenis van die woorden veranderd om de 3 taal. Gewoon ABN zou wel mogen. Word doet het op moment niet, maar ik denk niet dat de spellingchecker veel zou maken van de SV.
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 32 gasten