
Moderator: Moderafo's
Als iedereen nou lekker z'n eigen vertaling leest zonder commentaar te geven op die van een ander bewaar je de vrede. Vrede is niet de afwezigheid van waarneembare ruzie. Als een deel van het kerkvolk zich loopt te ergeren aan een vertaling, en dit niet uit wordt gesproken is dat nog steeds geen vrede. Dat is schijnvrede.caprice schreef:Elke nieuwe vertaling betekent weer nieuwe verdeeldheid. Laten we de vrede toch bewaren.
@mic schreef:Als iedereen nou lekker z'n eigen vertaling leest zonder commentaar te geven op die van een ander bewaar je de vrede. Vrede is niet de afwezigheid van waarneembare ruzie. Als een deel van het kerkvolk zich loopt te ergeren aan een vertaling, en dit niet uit wordt gesproken is dat nog steeds geen vrede. Dat is schijnvrede.caprice schreef:Elke nieuwe vertaling betekent weer nieuwe verdeeldheid. Laten we de vrede toch bewaren.
Waarom zou een nieuwe vertaling verdeeldheid zaaien? Je gebruikt hem of je gebruikt hem niet. Thats it.
caprice schreef:Als je geen moeilijke woorden uit je hoord weet betwijfel ik of er wel echt moeilijke woorden in staan. Hieronder staan er een paar die moeilijk heten te zijn, samengesteld door de GBS en gepubliceerd in het boekje 'Verklaring van moeilijke woorden in de Statenbijbel'. Dit boekje is uitgegeven door Den Hertog in Houten. Hierin zijn woorden uit de Bijbel en de kanttekeningen verduidelijkt. De kanttekeningen zijn overigens herzien en in de huidige spelling neergezet.
Een woord kan op zichzelf wel moeilijk zijn, maar heel vaak kun je ook uit het tekstverband opmaken wat het betekent.
- ontwijfelijk = ongetwijfeld
- ontzondigen = van zonde reinigen
- oorbaar = geschikt
- opperambtman = (opper = hoofd, ambtman = ambtenaar) = hoofdambtenaar
- predikatie = verkondiging (van Gods Woord)
- presideren = (denk aan president) voorgaan, voorzitten, de leding hebben
- raadslaan = beraadslagen
- richtig = (Denk aan het Duitse woord) zuiver, oprecht gemeend
Soms is er sprake van meer betekenissen. Zo'n woord kun je moeilijk vervangen.
Maar als je deze woorden moeilijk vind, dan kun je toch de Tukker-vertaling lezen? Dan is er helemaal geen herziening (die veel te ver gaat) nodig.
Het feit dat je zelf geen woorden kunt bedenken zegt al veel.
@mic schreef:Jesaja 17:13 De natien zullen wel ruisen, gelijk grote wateren ruisen; doch Hij zal hem schelden, zo zal hij verre wegvlieden, ja, hij zal gejaagd worden, als het kaf der bergen van den wind, en gelijk een kloot van den wervelwind.
Caprice wil jij mij uitlegegn wat een kloot van den wervelwind hier betekent? Zelfs met een gedegen christelijke reformatorische opvoeding kan ik het er niet uithalen.
Ofzoiets dat ik pas in een breek hoorde dat iemands schaamte de geslachtsdelen zijn. Je moet er maar op komen....
Pim schreef:caprice schreef:Zou je, voor je nog meer voorbeelden geeft van woorden die met wat goede wil best zijn uit te leggen, mij willen vertellen wat de reden is dat je woorden die zelfs door de GBS als moeilijk worden gezien, niet mag vervangen in de vertaling? Ik schat dat ik dit al een keer of drie aan je heb gevraagd, maar het lijkt niet echt door te dringen. Overigens mag je het natuurlijk ook gewoon zeggen als je er geen rationele argumenten voor kunt geven, is misschien makkelijker voor je.
Caprice schreef:Zo uit mijn hoofd: kloot = bol. Bol van de wervelwind. Dus daar zal dan wel de slurf mee bedoeld worden.
Caprice schreef:1. Sommige woorden hebben meer betekenissen. Er is geen 1 vervangend woord voor beschikbaar
Caprice schreef:2. Er zal onenigheid ontstaan als de helft van de kerk de Nieuwe vertaling wil gebruiken en de helft de statenvertaling.
Caprice schreef:3. Voor veel personen, ook voor mij, heeft de Statenvertaling veel emotionele waarde
Caprice schreef:4. Er zullen vast nog meer redenen zijn die de GBS netjes op een rij heeft gezet. Ik zal ze opzoeken en hier neerzetten als ik het boekje nog ergens vind.
carlo schreef:nu wil ik van jouw Johannes horen wat voor probleem jij hebt met het hertalen van de naamvallen, het aanpassen van verouderde woorden ( Lees Spreuken maar eens....) en het opfrissen van zinsconstructies. Dit alles met vertalers/hertalers die de Bijbel unamiem als 100% Gods Woord zien en die in de lijn van de SV ( dus concordant) willen blijven? Dus een betrouwbare vertaling in voor ook onkerkelijken begrijpbaar Nederlands? Wat is je bewaar hiertegen???
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten