Het gaat er om of het taalkundig verantwoord is om bepaalde dingen te lezen, zoals ik die lees. Als dat niet kan, wil ik daar kritiek op. Wat ik bij Cicero en Airke merk is dat zij de mogelijkheid van de ‘gap-theorie’ aan de kant schuiven door een andere mogelijkheid aan te dragen. Het is hun goed recht om een bijbelgedeelte anders te interpreteren dan ik, maar met een andere interpretatie verwerp je niet meteen mijn interpretatie (dat zou wel heel makkelijk zijn, maar zo werkt de wetenschap niet). Daar is meer voor nodig, namelijk beargumenteerd aangeven, waarom de mijne niet klopt.
Om welke teksten gaat het voornamelijk:
GEN 1:1-2 In den beginne schiep God de hemel en de aarde. De aarde was woest en ledig geworden.
JES 45:18 Niet tot chaos schiep hij de aarde, maar om te bewonen heeft haar gevormd.
Uit mijn vorige posting blijkt (waar helaas niet op gereageerd is) dat je op basis van Cicero's gegevens je niet weet door wie die toestand is veroorzaakt. Schematisch volgt dan:
In den beginne schiep God de hemel en de aarde = Geschapen door God
De aarde was nu woest en ledig = toestand waarvan we niet weten waardoor die veroorzaakt wordt.
De eerste zin beschrijft de voltooiing (perfectum) van de primaire schepping. De tweede zin beschrijft een toestand van woest en ledigheid. Schematisch kunnen we het dus zo weergeven volgens jou:
1. Stel dat God de toestand heeft veroorzaakt, dan vind ik het idd heel logisch om te veronderstellen dat het qua tijdsperiode bij elkaar hoort.
2. Stel dat de toestand niet door God wordt veroorzaakt, dan kan je echt niet meer gaan beweren dat het qua tijdsperiode bij elkaar hoort (dan wordt het een tegenstelling). Je bent het toch hopelijk wel met mij eens dat het zeer aannemelijk is als iemand anders het doet, dat daar tijd voor nodig is. Oftewel een gap.
De enige bescheiden conclusie die vanuit jouw oogpunt kunt stellen is: omdat we niet weten wie die toestand heeft veroorzaakt, weten we ook niet of er wel of geen gap is. Afhankelijk van je keuze is een gap wel of niet gerechtvaardigd.
Dan hebben we de tekst uit Jesaja.
JES 45:18 Niet tot chaos schiep hij de aarde, maar om te bewonen heeft haar gevormd.
Alleereerst zal ik kritiek leveren op de de reactie en interpretatie van Airke (die Cicero deelt). Dat wil zeggen dat ik de interpretatie van haar niet aannemelijk vind.
Airke schreef:Ik begrijp eindelijk wat je bedoelt met dat verschil tussen als en tot, maar op basis van een kenmerk van Hebreeuwse teksten kan ik je vertellen dat je redenering niet opgaat.
Kan jij mij vertellen waarom die redenering niet opgaat?
Ja daar heb ik weleens van gehoord. Maar ik zie niet in waarom ik er een parellellisme in moet lezen. Bij een parallellisme moet je het tweede gedeelte interpreteren aan de hand van het eerste gedeelte. het is zeer ongebruikelijk dat je het eerste gedeelte interpreteert aan de hand van het tweede (wat jij doet) Daarbij komt dat gramaticale constructieverschillen niet zomaar weggewerkt kunnen worden door het aannnemen van een parrallelisme. Een bepaling van gesteldheid is niet hetzelfde als een finale bepaling. Bovenden staan er in de 2 zinnen verschillende werkwoorden, die niet hetzelfde betekenen. Bara kan alleen God (wezenlijk verschil....creëeren uit het niets). Formeren kunnen ook mensen (uit materie).Weleens van parallellisme gehoord? Daarbij staan twee delen van een vers in een bepaalde inhoudelijke betrekking tot elkaar: de vershelften zeggen inhoudelijk hetzelfde in andere bewoordingen, of ze zeggen juist het tegenovergestelde. In het geval van 'niet als chaos schiep hij de aarde, maar om te bewonen heeft hij haar gevormd' is er sprake van antithetisch parallellisme. Aangezien de tweede vershelft een doel aangeeft, moet dit dus in de eerste helft ook wel het geval zijn.
Om deze 3 redenen geloof ik niet dat het een parallellisme is, maar een tegenstelling.
Maar goed van mij mag je het zo interpreteren (maar realiseer wel dat het van jou ook slechts een interpretatie is....dit lees jij erin, maar het is geenszins uitsluitend).
Goed dan ga ik kort uitleggen hoe ik het lees (zie Ouweneel). Ik wil weten of het grammaticaal gerechtvaardigd is om het zo te lezen met uitleg (je mag dan van mij aankomen dat Ouweneel kletst, maar dan wel aangeven waarom hij kletst. Met alleen 'klets' neem ik natuurlijk geen genoege. Ik mag hopen dat dat bij jullie ook zo is.
Niet als chaos schiep hij de aarde, maar om te bewonen heeft haar gevormd.
Dat betekent niets minder dan dit: toen de aarde in Gen 1:1 ontstond was zij geen woestenij: dat was zij pas in vs. 2. Als de bedoeling van Jes. 45:18 was geweest: tot een woestenij, dan had er moeten staan: letohoe (het voorvoegsel le- betekent 'voor/tot'), zoals het in vs. 19 staat in de betekenis 'tot ijdelheid', d.i. tevergeefs. Dat wordt nog duidelijker als we zien dat er wel staat:, maar tot bewoning heeft Hij haar geformeerd'. Hier kon niet staan 'als bewoning', maar hier gaat het om het uiteindelijke doel dat God met de aarde voorhad, nl. dat zij bewoond zou worden door de mens. Dit wordt bewezen door de werkwoorden; eerst staat er 'scheppen', en we hebben straks al gezien dat de aarde is in Gen: 1:1, niet gedurende de zes scheppingsdagen. In het begin schiep God de aarde, niet als een woestenij. Maar daarna gebruikt Jes 45:18 het woord 'formeren' dat slaat niet op Gen 1:1, maar op de zes dagen waarin God de aarde toebereidde om bewoonbaar te worden voor de mens. Wie gewend is aan de ongelooflijke, Goddelijke nauwkeurigheid van de schrift, zal ook hier onder de indruk komen van de dwingende duidelijkheid en bewijskracht van deze tekst.
Airke schreef:En omdat je zo'n fan van Ouweneel bent, speciaal voor jou een citaat uit een artikel dat ik toevallig vandaag van hem las (ja, je gelooft het niet). Het dateert uit 2007. 'Het gaat in de bijbel om het heil, niet om thermodynamica, nucleaire krachten, isostasie en zwaartekracht, net zoals wijzelf in het alledaagse leven daarin geen belang stellen. Het gaat in de Schrift zeker ook om de natuur en de geschiedenis, maar dan als de werkelijkheid waarin dat heil zich voltrekt; in typisch vakwetenschappelijke vraagstellingen stelt zij geen belang.'
En, zou ik eraan willen toevoegen, het gaat in de bijbel ook niet om de ouderdom van de aarde.
Ik ben het helemaal eens met Ouweneel.
Bespaar je dus de moeite, lees niet allerlei dingen in de bijbel in, maar lees hem gewoon zoals-ie bedoeld is.
Ik snap die 'dus' niet. Als je goed had gelezen, dan is een van de voordelen van de 'gap' dat de aarde geen uitspraken doet over de ouderdom van de aarde. De reformatorische stroming gaan er namelijk vanuit dat de aarde c.a 6000 jaar geleden is geschapen. Die conclusie lijkt mij gerechtvaardigd als er geen gap is. Bovendien kan je de val van satan plaatsen en kan je genesis wel letterlijk nemen (dus zondeval ook). Een letterlijke zondeval lijkt mij vrij essentieel
om te geloven dat Jezus voor mijn zonden aan het kruis is gestorven.