bloempie19 schreef:Er zijn gewoon 'ouderwetse' woorden, die een diepe betekenis hebben, maar die niet door iedereen begrepen worden. Deze woorden worden dan in begrijpend Nederlands vertaald, maar een deel van de diepere betekenis valt daarmee vaak weg.
Ik heb altijd uit de Bijbel en de SV gelezen en ik begrijp heel goed wat er staat. Als je opgroeit met Het Boek, dan begrijp je de woorden in de Bijbel en de SV niet. Ik geloof dat je de taal van de Bijbel moet leren verstaan. En dat kan alleen door Gods Geest. Biddend lezen en vragen of God je ogen wil openen voor wat er staat, zodat je het leert begrijpen.
En: Oefening baart kunst! Dus hoe meer je in de Bijbel leest, hoe beter je de woorden begrijpt.
Och dat is ook te relativeren, vroeger - voor de kerstening - bestonden die woorden ook op een heel andere manier. De Bijbel en de Heilige Geest moeten lading aan woorden geven, niet andersom! Weet culturen waar men het woord zonde bijvoorbeeld niet kent, best lastig als je dan het offer van Christus wilt rechtvaardigen en in de juiste proporties wilt vertalen! Petrus, Johannes, Paulus en de andere Bijbelschrijvers schreven de Bijbel ook gewoon in de omgangstaal hoor! En Luther verzuchtte: "dat de Bijbel toch in de taal van het gewone volk (Duits ipv Latijn in zijn situatie) mag worden vertaald en begon met de Luthervertaling! De geestelijken in die tijd zeiden ook dat de Bijbel niet in Diets en zo kon vertaald worden omdat er dan veel kracht van verloren ging, alleen wetenschappelijke talen zoals Latijn waren van voldoende niveau.
De Heere Jezus was ook een Man zonder aanzien, zonder verheven bombastische taal. Hij sprak de taal welke bedelaars, hoeren en tollenaars eigen was, niet de verheven taal van de schriftgeleerden en farizeeers, maar de taal van het volk.