Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Sjofar
Verkenner
Verkenner
Berichten: 18
Lid geworden op: 10 nov 2003 13:50
Locatie: Drechtsteden
Contacteer:

Berichtdoor Sjofar » 19 nov 2003 09:39

Wat ik het moeilijkste vind aan deze hele discussie is het feit dat er aan al die vertalingen die de afgelopen jaren en nu zijn ontwikkeld is dat het zoveel geld kost. Er zijn nog zoveel talen en naties waar nog niet eens een bijbel in is vertaald. Konden ze niet beter daar het geld in steken om die mensen met het Woord te bereiken.

Hier in nederland krijgen wij discussie over de Godsnaam. Moet dat HEERE, HERE, HEER, JHWH, G'd of God zijn. Hoever kan je als kind van God afzakken!

Ik ben niet kerkelijk opgegroeid (daar zal het aan liggen), maar ben 8 jaar geleden tot geloof gekomen. Een zeer belangrijk middel daarin was dat ik een bijbel kocht in de versie van "het Boek". De winkelier heeft mij daarin geadviseerd als zoekende die ik toen was. Ik ben hem daar nu nog dankbaar voor. Als hij mij een SV had gegeven weet ik niet of ik tot geloof was gekomen. Nu gebruik ik de SV weleens om versen met elkaar qua vertaling te vergelijken voor mijn persoonlijke bijbelstudie, mara ht liefst gebruik ik de NBG 51 en het Boek. Het is de Heilige Geest zelf die zijn woord levend maakt.
Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren. Romeinen 14:8

tanteoranje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 537
Lid geworden op: 21 jul 2003 18:03
Contacteer:

herziening statenvertaling

Berichtdoor tanteoranje » 19 nov 2003 10:02

Ik sta er positief tegenover maar zie tegelijk een onmogelijkheid omdat lang niet alle kerkelijke gemeentes in de gereformeerde gezindte hem zal gebruiken. Was het maar zo eensgezind als met b.v de psalmberijming, tenminste, die wordt natuurlijk wel gebruikt door CGK, Herv. Ger. Bond, Ger.Gem. en Oud Ger. Gem...
Wat ik dan ieder geval goed zou vinden: dat de predikant bij het lezen sommige woorden verduidelijkt. B.v. leger is bed en vlek is dorp en krank is ziek...

caprice

Re: herziening statenvertaling

Berichtdoor caprice » 19 nov 2003 17:36

tanteoranje schreef:Ik sta er positief tegenover maar zie tegelijk een onmogelijkheid omdat lang niet alle kerkelijke gemeentes in de gereformeerde gezindte hem zal gebruiken. Was het maar zo eensgezind als met b.v de psalmberijming, tenminste, die wordt natuurlijk wel gebruikt door CGK, Herv. Ger. Bond, Ger.Gem. en Oud Ger. Gem...
Wat ik dan ieder geval goed zou vinden: dat de predikant bij het lezen sommige woorden verduidelijkt. B.v. leger is bed en vlek is dorp en krank is ziek...

Maar, leger, vlek en krank zijn geen moeilijke woorden.
Dat 'berderen' planken zijn zullen de meesten ook nog wel weten.

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Re: herziening statenvertaling

Berichtdoor Sabra » 19 nov 2003 19:01

caprice schreef:. B.v. leger is bed en vlek is dorp en krank is ziek...

Maar, leger, vlek en krank zijn geen moeilijke woorden.
Dat 'berderen' planken zijn zullen de meesten ook nog wel weten.


Voor iemand die met de tale Kanaäns is opgegroeid, iemand zoals jij dus, misschien wel. Maar de woorden leger, vlek, krank, berderen, grenspalen etc. worden toch niet echt meer gebezigd in het dagelijkse taalgebruik. Hoog tijd dat deze woorden worden vervangen door hedendaagse woorden.

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 19 nov 2003 20:53

een vriend van mij heeft taalkunde gestudeerd. hij kreeg eens een tentamen oudnederlands. hij haalde zelf een dikke voldoende, vooral omdat driekwart van de moeilijke woorden bij hem bekend waren uit de statenvertaling. echter, veruit de meesten hadden een onvoldoende, omdat ze de woorden niet kenden. als dit al geldt voor de op taalkundig gebied meer geschoolden, hoe zit dit dan met de "gewone mensen"? inderdaad zijn als je wilt de meeste woorden wel te achterhalen, maar het is gewoon gemakkelijker als het hedendaagse woord er gewoon staat.
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

Gebruikersavatar
anne22
Verkenner
Verkenner
Berichten: 69
Lid geworden op: 13 dec 2002 15:55

Berichtdoor anne22 » 19 nov 2003 21:33

Ik geef Nederlands op een middelbare school. Onze school gebruikt een reformatorische methode. Dat betekent (o.a) dat er elk hoofdstuk een of twee lesjes over moeilijk woorden uit de Bijbel (lees: Statenvertaling) gaan.

Dat houdt in dat er een stukje uit de Bijbel in het lesboek staat, en de leerlingen moeten dan van de moeilijke woorden de betekenis opzoeken in het woordenboek. Dus: krank= ziek, gij= u, weende gans zeer= huilde heel erg, mitsgaders= en ook, het is der schaduw licht tien graden nederwaarts te gaan= het is voor de schaduw makkelijk om tien graden naar beneden te gaan, en ga zo maar door.

Voor sommige leerlingen is zoiets net een puzzel: 'Ooooooooooooh, betekent dat dat!' Onvoorstelbaar toch dat dat op zo'n manier moet! De Bijbel kan in alle mogelijke talen worden vertaald, maar als in Nederland alleen maar een initiatief ontstaat, staat iedereen op zijn achterste benen. Ik vind dit echt onbegrijpelijk. Nu hebben we met zijn allen pas nog de Hervormingsdag herdacht, maar het grote ideaal van de Reformatie, namelijk de Bijbel terugbrengen in de gezinnen, in een begrijpelijke taal, laten we vrolijk los. Echt, de woorden van de statenvertaling zijn half Latijn voor pubers. Iedereen die daar niet van overtuigd is, nodig ik uit om een dagje mee te lopen.

Ja, ik ben echt een groot voorstander van een herziene statenvertaling of van een nieuwe vertaling. Ik heb dan ook een hoop verschillende vertalingen in mijn kast staan. Willibrord is favoriet, evenals de psalmen in de vertaling van dr. Ida Gerhardt. Oh, sorry, dat was een beetje off-topic :oops:

Memmem
Moderator
Berichten: 2724
Lid geworden op: 11 sep 2002 21:27

Berichtdoor Memmem » 19 nov 2003 22:32

anne22 schreef:Ik geef Nederlands op een middelbare school. Onze school gebruikt een reformatorische methode. Dat betekent (o.a) dat er elk hoofdstuk een of twee lesjes over moeilijk woorden uit de Bijbel (lees: Statenvertaling) gaan.

Vind ik eigenlijk wel een heel goed idee, zo leren ze de "tale kanaans". Er zijn wel mindere manieren om nederlands te geven denk ik. Zo kun je ook nog evangeliseren al is het een reformatorische school.

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 19 nov 2003 23:26

Memmem schreef:
anne22 schreef:Ik geef Nederlands op een middelbare school. Onze school gebruikt een reformatorische methode. Dat betekent (o.a) dat er elk hoofdstuk een of twee lesjes over moeilijk woorden uit de Bijbel (lees: Statenvertaling) gaan.

Vind ik eigenlijk wel een heel goed idee, zo leren ze de "tale kanaans". Er zijn wel mindere manieren om nederlands te geven denk ik. Zo kun je ook nog evangeliseren al is het een reformatorische school.


Jammer dat je er geen mensen uit de niet christelijke wereld mee kunt trekken. Heb misschien wel te lang bij Wycliffe Bijbelvertalers rondgelopen, maar mijn wens is dat iedereen de Bijbel in zijn/haar eigen taal kan lezen. Eigen taal is niet 300 jaar oud of zo en het kletsverhaal dat de GBS ophoud dat de statenvertalers ook niet de gewone taal gebruiken is vrij makkelijk naar het rijk der fabelen te verwijzen als je andere literatuur uit die tijd leest.
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

caprice

Re: herziening statenvertaling

Berichtdoor caprice » 20 nov 2003 08:14

Sabra schreef:
caprice schreef:. B.v. leger is bed en vlek is dorp en krank is ziek...

Maar, leger, vlek en krank zijn geen moeilijke woorden.
Dat 'berderen' planken zijn zullen de meesten ook nog wel weten.


Voor iemand die met de tale Kanaäns is opgegroeid, iemand zoals jij dus, misschien wel. Maar de woorden leger, vlek, krank, berderen, grenspalen etc. worden toch niet echt meer gebezigd in het dagelijkse taalgebruik. Hoog tijd dat deze woorden worden vervangen door hedendaagse woorden.

'Krank' wordt anders nog vaak zat gebruikt. In de GBS-Bijbels staat achterin een woordenlijst die van dergelijke woorden de betekenis geeft.

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 20 nov 2003 08:20

Stond niet in de Saambinder dat het lag aan de opvoeding van de kinderen dat de SV niet meer te lezen is? Dat we teveel van onze huidige wereldse vorm van taal gewend zijn en de tale Kanaäns van de SV niet meer verstaan?

Sorry hoor, maar de SV was ook gewoon maar een vertaling die in een tijd is gemaakt waar de mensen gingen vragen stellen over de leesbaarheid van de vorige vertaling. Net alsof iedereen in 1700 tale Kanaäns sprak. Dat is toch te dwaas voor woorden. Men sprak gewoon Nederlands zoals die toen in gebruik was.

caprice

Berichtdoor caprice » 20 nov 2003 08:25

Kaw schreef:Stond niet in de Saambinder dat het lag aan de opvoeding van de kinderen dat de SV niet meer te lezen is? Dat we teveel van onze huidige wereldse vorm van taal gewend zijn en de tale Kanaäns van de SV niet meer verstaan?

Sorry hoor, maar de SV was ook gewoon maar een vertaling die in een tijd is gemaakt waar de mensen gingen vragen stellen over de leesbaarheid van de vorige vertaling. Net alsof iedereen in 1700 tale Kanaäns sprak. Dat is toch te dwaas voor woorden. Men sprak gewoon Nederlands zoals die toen in gebruik was.

De Statenvertaling werd opgesteld om een algemene Nederlandse vertaling te gebruiken. Niet om een andere vertaling te vervangen.

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 20 nov 2003 08:28

caprice schreef:
Kaw schreef:Stond niet in de Saambinder dat het lag aan de opvoeding van de kinderen dat de SV niet meer te lezen is? Dat we teveel van onze huidige wereldse vorm van taal gewend zijn en de tale Kanaäns van de SV niet meer verstaan?

Sorry hoor, maar de SV was ook gewoon maar een vertaling die in een tijd is gemaakt waar de mensen gingen vragen stellen over de leesbaarheid van de vorige vertaling. Net alsof iedereen in 1700 tale Kanaäns sprak. Dat is toch te dwaas voor woorden. Men sprak gewoon Nederlands zoals die toen in gebruik was.

De Statenvertaling werd opgesteld om een algemene Nederlandse vertaling te gebruiken. Niet om een andere vertaling te vervangen.


Er zijn oudere nederlandse vertalingen. Misschien niet gecentraliseerd als 1 standaard, maar ze waren er wel. De statenvertaling is echt niet de enige ware vertaling of iets dergelijks. Hij is gewoon verouderd. Ik zeg niet dat hij onbruikbaar is, maar wel dat er best een nieuwe vertaling mag komen.

caprice

Berichtdoor caprice » 20 nov 2003 08:33

Kaw schreef:
caprice schreef:
Kaw schreef:Stond niet in de Saambinder dat het lag aan de opvoeding van de kinderen dat de SV niet meer te lezen is? Dat we teveel van onze huidige wereldse vorm van taal gewend zijn en de tale Kanaäns van de SV niet meer verstaan?

Sorry hoor, maar de SV was ook gewoon maar een vertaling die in een tijd is gemaakt waar de mensen gingen vragen stellen over de leesbaarheid van de vorige vertaling. Net alsof iedereen in 1700 tale Kanaäns sprak. Dat is toch te dwaas voor woorden. Men sprak gewoon Nederlands zoals die toen in gebruik was.

De Statenvertaling werd opgesteld om een algemene Nederlandse vertaling te gebruiken. Niet om een andere vertaling te vervangen.


Er zijn oudere nederlandse vertalingen. Misschien niet gecentraliseerd als 1 standaard, maar ze waren er wel. De statenvertaling is echt niet de enige ware vertaling of iets dergelijks. Hij is gewoon verouderd. Ik zeg niet dat hij onbruikbaar is, maar wel dat er best een nieuwe vertaling mag komen.

Een nieuwe vertaling is echt niet nodig. Hooguit misschien een herziening, zoals die gaande is, maar die moet niet te ver doorvoeren. Ik ben er ook niet voor.
Denk eens aan die duizenden boeken die geschreven zijn, die gebaseerd zijn op de statenvertaling. Die wijzigen niet mee, en over twintig jaar weet niemand meer wat die teksten betekenen die in die boeken aangehaald worden.

Een woordenlijst met betekenis achterin de Bijbel zoals het GBS doet is toch ook een optie?

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 20 nov 2003 08:34

caprice schreef:
Kaw schreef:
caprice schreef:
Kaw schreef:Stond niet in de Saambinder dat het lag aan de opvoeding van de kinderen dat de SV niet meer te lezen is? Dat we teveel van onze huidige wereldse vorm van taal gewend zijn en de tale Kanaäns van de SV niet meer verstaan?

Sorry hoor, maar de SV was ook gewoon maar een vertaling die in een tijd is gemaakt waar de mensen gingen vragen stellen over de leesbaarheid van de vorige vertaling. Net alsof iedereen in 1700 tale Kanaäns sprak. Dat is toch te dwaas voor woorden. Men sprak gewoon Nederlands zoals die toen in gebruik was.

De Statenvertaling werd opgesteld om een algemene Nederlandse vertaling te gebruiken. Niet om een andere vertaling te vervangen.


Er zijn oudere nederlandse vertalingen. Misschien niet gecentraliseerd als 1 standaard, maar ze waren er wel. De statenvertaling is echt niet de enige ware vertaling of iets dergelijks. Hij is gewoon verouderd. Ik zeg niet dat hij onbruikbaar is, maar wel dat er best een nieuwe vertaling mag komen.

Een nieuwe vertaling is echt niet nodig. Hooguit misschien een herziening, zoals die gaande is, maar die moet niet te ver doorvoeren. Ik ben er ook niet voor.
Denk eens aan die duizenden boeken die geschreven zijn, die gebaseerd zijn op de statenvertaling. Die wijzigen niet mee, en over twintig jaar weet niemand meer wat die teksten betekenen die in die boeken aangehaald worden.

Een woordenlijst met betekenis achterin de Bijbel zoals het GBS doet is toch ook een optie?


En die fout vertaalde teksten in de SV? Het is toch mooi om een kans te krijgen om die te herstellen?

Het is trouwens niet zo dat aangehaalde citaten in 1 keer onleesbaar zouden zijn. Het is een vertaling. Als de citaten niet meer teuggevonden zouden worden in de bijbel dan hoorden ze daar ook niet thuis.

caprice

Berichtdoor caprice » 20 nov 2003 08:37

Misschien zijn die teksten wel goed vertaald, maar verkeerd begrepen, maar als ze echt niet goed zijn kunnen die inderdaad gewijzigd worden. Ik vrees alleen dat er kans is dat er dan weer mogelijk een kerkstrijd zal ontstaan omdat sommigen de leer voor een groot deel op zo'n minder goed vertaalde tekst baseren. :(


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 7 gasten