Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Riska

Berichtdoor Riska » 18 jul 2007 22:04

De opdracht tot de Statenvertaling is gemaakt in de Synode van Dordrecht en kwam in 1637 gereed.
De SV is de meest betrouwbare, misschien omdat toen nog niet zo erg de letterzifterij (oneerbiedig gezegd) aan de orde was.
Ik denk dat je ook omdat sommige woorden in het Hebreeuws op meerdere manieren vertaald kunnen worden, je een theoloog nodig hebt die dat in de verkondiging meeneemt.
Zo zegt onze dominee af en toe dat het zus vertaald is, maar dat het ook zo kan en in sommige gevallen logischer zou zijn geweest.
Mijns inziens heb je theologen nodig om de Bijbel te vertalen, en - zoals o.a. met de NBV is gebeurd - Neerlandici en andere deskundigen op taalgebied, om na te gaan of er fatsoenlijk, begrijpelijk Nederlands van is gemaakt. Met dat laatste is niks mis, als er dus mensen zijn die deskundig zijn in de grondtalen.

Gebruikersavatar
Harm-J
Majoor
Majoor
Berichten: 1689
Lid geworden op: 27 dec 2006 14:43
Locatie: Lugdunum

Berichtdoor Harm-J » 18 jul 2007 22:11

Riska schreef:ar dat het ook zo kan en in sommige gevallen logischer zou zijn geweest.
Mijns inziens heb je theologen nodig om de Bijbel te vertalen, en - zoals o.a. met de NBV is gebeurd - Neerlandici en andere deskundigen op taalgebied, om na te gaan of er fatsoenlijk, begrijpelijk Nederlands van is gemaakt. Met dat laatste is niks mis, als er dus mensen zijn die deskundig zijn in de grondtalen.


Dat gebeurt volgens mij dus niet, met de vertaling van de Staten vertaling naar de Herziene Staten vertaling, het geheel gebeurt in geheel eigen kring en door eigen kring.
Het is ons maar geleend, de vele mooie dingen.
Ons onbetwistbaar eigendom, zijn de herinneringen.

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 18 jul 2007 22:47

Riska schreef:De opdracht tot de Statenvertaling is gemaakt in de Synode van Dordrecht en kwam in 1637 gereed.
De SV is de meest betrouwbare, misschien omdat toen nog niet zo erg de letterzifterij (oneerbiedig gezegd) aan de orde was.


Maar die letterzifterij zorgt er wel voor dat we een meer nauwkeurige vertaling kunen maken dan toen. Misschien worden daarmee wat ideeen omver geschopt, maar de theologie moet de vertaling volgen en niet andersom!

Riska schreef:Ik denk dat je ook omdat sommige woorden in het Hebreeuws op meerdere manieren vertaald kunnen worden, je een theoloog nodig hebt die dat in de verkondiging meeneemt.
Zo zegt onze dominee af en toe dat het zus vertaald is, maar dat het ook zo kan en in sommige gevallen logischer zou zijn geweest.
Mijns inziens heb je theologen nodig om de Bijbel te vertalen, en - zoals o.a. met de NBV is gebeurd - Neerlandici en andere deskundigen op taalgebied, om na te gaan of er fatsoenlijk, begrijpelijk Nederlands van is gemaakt. Met dat laatste is niks mis, als er dus mensen zijn die deskundig zijn in de grondtalen.
Precies, en dat is dan ook gebeurd bij de nieuwe Bijbelvertaling. Bij de HSV gaat een stel Bonders en gelijkdenkenden om de tafel zitten om vanuit de dezelfde geschriften als de originele statenvertaling (Terwijl er alweer nieuwe manuscripten zijn gevonden) de statenvertaling te vertalen. Want daar komt het eigenlijk op neer. De Statenvertaling voor de komende vijftig jaar updaten.
Uiteraard zitten er in de stichting geen mensen uit een andere dan gereformeerde hoek, zodat men vooral niets anders hoeft te interpeteren, opvatten of lezen dan men de afgelopen tweehonderd jaar heeft gedaan.

Gandalf
Verkenner
Verkenner
Berichten: 45
Lid geworden op: 13 jun 2007 19:59

Berichtdoor Gandalf » 18 jul 2007 23:46

Ik zelf zou kiezen voor de NBV en de WV95 als beste hedendaagse bijbelvertalingen.

Ze houden rekening met 'recent' ontdekte codexen, sluiten goed op onze huidige taal aan en zijn deskundig vertaald.
Ik vind ook dat beiden vertalingen goed omspringen met het vertalingsprobleem. Dus hoe letterlijk moet je iets vertalen (door te letterlijk te vertalen kan de betekenis totaal verloren gaan.)

Andere vertalingen zoals de NBG en de SV, Vulgaat, etc. vind ik goede vertalingen voor hun tijd. Maar taal veranderd, technieken worden beter en codexen worden gevonden. Dus voor de huidige tijd zal ik NBV en WV95 kiezen. En over 50 jaar ongetwijfeld een nieuwere vertaling mits die ongeveer even goed is, tenzij ik te vertrouwd geraakt ben aan de dan oude vertaling. :P
Foutjes zijn er in die vertalingen aanwezig, maar zitten in zo ver ik weet in alle vertalingen. Dat is het nadeel van vertalen.

Riska

Berichtdoor Riska » 19 jul 2007 07:37

Gandalf schreef:Dus voor de huidige tijd zal ik NBV en WV95 kiezen. En over 50 jaar ongetwijfeld een nieuwere vertaling mits die ongeveer even goed is, tenzij ik te vertrouwd geraakt ben aan de dan oude vertaling.

Ik grijp voor bepaalde teksten, zoals de Psalmen, nog regelmatig terug op de NBG'51. Dat is voor mij inderdaad de meest vertrouwde vertaling.
De Willibrord Vertaling uit '95 is inderdaad ook een heel goede...

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 19 jul 2007 08:30

The Engineer schreef:
waarbij ik dan wel meteen wil zeggen, dat parafrasen, of vertalingen van vertalingen (zoals "Het boek") niet voldoen.


En waarop baseer je dat? Je eigen geloof toch zeker. Kortom niet betrouwbaar dus. Dat is jouw mening en geloof en dus geen standaard.


Nee, ik baseer dat op het feit, dat "Het Boek" expliciet niet als vertaling, maar als uitlegging bedoeld is. De makers claimen zelf niet eens, dat het een vertaling is, maar een parafrase (dus in je eigen woorden de bedoeling weergeven). De nadruk ligt dan op de interpretatie. Een begrip als "vlees" (σαρξ) in het N.T. wordt dan "zondige natuur" en dat is natuurlijk geen vertaling, maar een theologische invulling.

The Engineer schreef:
Onze eigen vooroordelen en platgetreden paden, waardoor we alternatieve uitlegmogelijkheden al niet eens meer zien.

Sorry dat ik het zeg maar voor veel reformatorisch gezinden gaat dit op. Voor velen van hen geldt: mijn geloof is het enige ware. En de daaraan gerelateerde opvattingen dus ook.

Uiteraard, want dit gevaar bestaat voor iedereen. Maar dat los je niet op door een andere vertaling te kiezen, maar door goed naar elkaar te luisteren en alternatieve uitleggingen serieus te nemen en te overwegen.

The Engineer schreef:
De grootste valkuil: een niet wedergeboren theoloog. Die heeft namelijk wel de verstandelijke kennis om er van alles van de maken, maar niet het werkelijk kennen van God vanuit een persoonlijk geloofsleven, dat nodig is, omdat je deze auteur pas begrijpt, als je Hem zelf kent.


Petrus en Paulus schreven anders ook inhoudelijk verschillend. Hoe wil je dat verklaren dan?

Tja, daar raak je aan een grote kwestie, nl. de aard van de inspiratie van de Schrift. Persoonlijk geloof ik niet in wat men de "mechanische inspiratie" noemt. Deze opvatting stelt, dat de schrift woord voor woord letterlijk is ingefluisterd. Met deze opvatting kun je moeilijk de stijlverschillen en duidelijke persoonlijke noten verklaren. Ik geloof, dat God de bijbelschrijvers heeft geïnspireerd met de juiste gedachten en er over heeft gewaakt, dat ze die correct weergaven. Maar het is duidelijk, dat ze zelf de zinnen hebben gemaakt.

Waar ik met m'n opmerking over niet wedergeboren theologen op doelde, is, dat de Schrift zelf zegt, dat een ongeestelijk mens geestelijke dingen niet verstaat (1 Kor. 2:14).
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Wullimpie
Moderator
Berichten: 1706
Lid geworden op: 13 aug 2005 13:29
Locatie: Goeree Overflakkee
Contacteer:

Berichtdoor Wullimpie » 19 jul 2007 10:22

Harm-J schreef:
Riska schreef:ar dat het ook zo kan en in sommige gevallen logischer zou zijn geweest.
Mijns inziens heb je theologen nodig om de Bijbel te vertalen, en - zoals o.a. met de NBV is gebeurd - Neerlandici en andere deskundigen op taalgebied, om na te gaan of er fatsoenlijk, begrijpelijk Nederlands van is gemaakt. Met dat laatste is niks mis, als er dus mensen zijn die deskundig zijn in de grondtalen.


Dat gebeurt volgens mij dus niet, met de vertaling van de Staten vertaling naar de Herziene Staten vertaling, het geheel gebeurt in geheel eigen kring en door eigen kring.


Tientallen medewerkers met deskundigheid op de terreinen van de Nederlandse taal, de klassieke talen en de theologie verlenen hun zeer gewaardeerde medewerking.

Nadat de hertaler de tekst had aangeleverd hadden de resonansgroepen, die zeer soms wekelijks bijeen kwamen de taak om samen als neerlandici, classici en als theologen zich te buigen over wat voorgesteld werd. Ieder van deze groepen bestond uit mensen die doorgaans een gewone dagtaak hadden of zelfs dag en nacht werkten.



bron: http://www.herzienestatenvertaling.nl/
Niet eens met een [MODBREAK]? PB de moderator, en vervuil niet het topic!!

Gebruikersavatar
Harm-J
Majoor
Majoor
Berichten: 1689
Lid geworden op: 27 dec 2006 14:43
Locatie: Lugdunum

Berichtdoor Harm-J » 19 jul 2007 10:32

Wullimpie schreef:Tientallen medewerkers met deskundigheid op de terreinen van de Nederlandse taal, de klassieke talen en de theologie verlenen hun zeer gewaardeerde medewerking.

Nadat de hertaler de tekst had aangeleverd hadden de resonansgroepen, die zeer soms wekelijks bijeen kwamen de taak om samen als neerlandici, classici en als theologen zich te buigen over wat voorgesteld werd. Ieder van deze groepen bestond uit mensen die doorgaans een gewone dagtaak hadden of zelfs dag en nacht werkten.


bron: http://www.herzienestatenvertaling.nl/


Jazeker, nu even doorspitten en kijken naar hun kerkelijke achtergrond.!! Kijk dan gelijk even naar het bestuur en de eindverantwoordelijken.
Het is ons maar geleend, de vele mooie dingen.

Ons onbetwistbaar eigendom, zijn de herinneringen.

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 19 jul 2007 10:51

Harm-J schreef:
Wullimpie schreef:Tientallen medewerkers met deskundigheid op de terreinen van de Nederlandse taal, de klassieke talen en de theologie verlenen hun zeer gewaardeerde medewerking.

Nadat de hertaler de tekst had aangeleverd hadden de resonansgroepen, die zeer soms wekelijks bijeen kwamen de taak om samen als neerlandici, classici en als theologen zich te buigen over wat voorgesteld werd. Ieder van deze groepen bestond uit mensen die doorgaans een gewone dagtaak hadden of zelfs dag en nacht werkten.


bron: http://www.herzienestatenvertaling.nl/


Jazeker, nu even doorspitten en kijken naar hun kerkelijke achtergrond.!! Kijk dan gelijk even naar het bestuur en de eindverantwoordelijken.

In ieder geval blijft de HSV dan in lijn met de SV, want die werd ook helemaal door orthodox gereformeerde theologen gemaakt.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 19 jul 2007 10:53

Harm-J schreef:
Wullimpie schreef:Tientallen medewerkers met deskundigheid op de terreinen van de Nederlandse taal, de klassieke talen en de theologie verlenen hun zeer gewaardeerde medewerking.

Nadat de hertaler de tekst had aangeleverd hadden de resonansgroepen, die zeer soms wekelijks bijeen kwamen de taak om samen als neerlandici, classici en als theologen zich te buigen over wat voorgesteld werd. Ieder van deze groepen bestond uit mensen die doorgaans een gewone dagtaak hadden of zelfs dag en nacht werkten.


bron: http://www.herzienestatenvertaling.nl/


Jazeker, nu even doorspitten en kijken naar hun kerkelijke achtergrond.!! Kijk dan gelijk even naar het bestuur en de eindverantwoordelijken.
PKN, CGK en GG.. welk waardeoordeel kun je daar aan hangen?
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Wullimpie
Moderator
Berichten: 1706
Lid geworden op: 13 aug 2005 13:29
Locatie: Goeree Overflakkee
Contacteer:

Berichtdoor Wullimpie » 19 jul 2007 10:58

Raido schreef:
Harm-J schreef:
Wullimpie schreef:Tientallen medewerkers met deskundigheid op de terreinen van de Nederlandse taal, de klassieke talen en de theologie verlenen hun zeer gewaardeerde medewerking.

Nadat de hertaler de tekst had aangeleverd hadden de resonansgroepen, die zeer soms wekelijks bijeen kwamen de taak om samen als neerlandici, classici en als theologen zich te buigen over wat voorgesteld werd. Ieder van deze groepen bestond uit mensen die doorgaans een gewone dagtaak hadden of zelfs dag en nacht werkten.


bron: http://www.herzienestatenvertaling.nl/


Jazeker, nu even doorspitten en kijken naar hun kerkelijke achtergrond.!! Kijk dan gelijk even naar het bestuur en de eindverantwoordelijken.
PKN, CGK en GG.. welk waardeoordeel kun je daar aan hangen?


Daar doelde ik op, dat is niet bepaalt een select clubje.
Niet eens met een [MODBREAK]? PB de moderator, en vervuil niet het topic!!

Gebruikersavatar
Harm-J
Majoor
Majoor
Berichten: 1689
Lid geworden op: 27 dec 2006 14:43
Locatie: Lugdunum

Berichtdoor Harm-J » 19 jul 2007 10:59

Raido schreef:PKN, CGK en GG.. welk waardeoordeel kun je daar aan hangen?


Dat het gevaar op de loer ligt, dat er te gemakkelijk een daar heersende opvatting word toegekend aan woorden/teksten, waar meerdere uitleggingen/vertalingen voor mogelijk zijn.
Het is ons maar geleend, de vele mooie dingen.

Ons onbetwistbaar eigendom, zijn de herinneringen.

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 19 jul 2007 11:01

Peter L schreef:In ieder geval blijft de HSV dan in lijn met de SV, want die werd ook helemaal door orthodox gereformeerde theologen gemaakt.
Uiteraard blijft men in die lijn. Het zou wat worden als ze ideeen moesten aanpassen.

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 19 jul 2007 11:23

Harm-J schreef:
Raido schreef:PKN, CGK en GG.. welk waardeoordeel kun je daar aan hangen?

Dat het gevaar op de loer ligt, dat er te gemakkelijk een daar heersende opvatting word toegekend aan woorden/teksten, waar meerdere uitleggingen/vertalingen voor mogelijk zijn.

Dat geldt bij elke vertaling die gemaakt wordt, ook bij vertalingen met een nog bredere kerkelijke achtergrond (PKN, CGK en GG is trouwens al behoorlijk breed).

Machiavelli schreef:Uiteraard blijft men in die lijn. Het zou wat worden als ze ideeen moesten aanpassen.

Welke ideeen?
Als zoiets geroepen wordt, dan lijkt het me goed om specifiek te worden. ;)
Dan moet je aantonen dat een bepaalde vertaling echt niet kan, omdat er een eigen mening in de vertaling is verwerkt.
Als het wel kan, maar ook anders, dan hoeven er geen ideeen aangepast te worden.

Overigens volgt de HSV niet in alles de lijn van de SV. Een overzicht van die verschillen kun je bijvoorbeeld hier vinden.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 19 jul 2007 11:42

Harm-J schreef:
Raido schreef:PKN, CGK en GG.. welk waardeoordeel kun je daar aan hangen?


Dat het gevaar op de loer ligt, dat er te gemakkelijk een daar heersende opvatting word toegekend aan woorden/teksten, waar meerdere uitleggingen/vertalingen voor mogelijk zijn.

Een vertaling is niet compleet, als er niet een vleugje heidendom in zit? :)
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 16 gasten

cron