Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 15 mei 2007 19:58

Ja hoor, ik zoek even een tekst op, en ik heb gelijk weer stof voor bespreking. Het is echt ongelofelijk!
Het gaat om Galaten 1:11, waarnaar ik zojuist verwees.

Daar staat:
TR: gnoorizoo de humin adelfoi to euaggelion to euaggelismen hup' emou hoti ouk estin kata anthroopon
SV: Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
NBG'51: Want ik maak u bekend, broeders, dat het evangelie, hetwelk door mij verkondigd is, niet is naar de mens.
WV'95: Ik verzeker u, broeders en zusters, het evangelie dat door mij is verkondigd, is niet door mensen uitgedacht.
NBV: Ik verzeker u, broeders en zusters, dat het evangelie dat ik u verkondigd heb niet door mensen is bedacht

kata = acc. betekent: volgens, naar, overeenkomstig.
En kata anthroopon betekent zoveel als: op menselijke maat gesneden.
Paulus houdt hier zijn lezers voor, dat het Evangelie niet zo is, dat het de mens van pas komt, dat het zou beantwoorden aan wat hij wil horen. Herhaaldelijk wordt er ook in de Schrift gesproken over de steen des aanstoots en de rots der ergernis (Psalm 118:22, Jesaja 8:14, Romeinen 9:33, 1 Petrus 2:6-7).
Dat is nog wel even wat anders dan de mededeling, dat het Evangelie niet door mensen uitgedacht is! Als dat het geval zou zijn geweest kan ik me zo voorstellen dat er gestaan zou hebben: ...apo anthroopou. Maar dat lees ik hier niet!
Hier geeft de NBV weer eens niet door wat de Griekse tekst zegt. En de WV'95 stelt mij hier ook teleur.

(Helaas, het lukte niet om de Griekse letters tevoorschijn te krijgen! :x :cry: )
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Titaan
Verkenner
Verkenner
Berichten: 10
Lid geworden op: 11 mar 2005 20:52
Locatie: Groningen

Berichtdoor Titaan » 15 mei 2007 20:38

ter aanvulling,

De NBV-vertalers en het Woord van God

Hadden de vertalers van de NBV dezelfde hartsgesteldheid, dezelfde oriëntatie, als de Statenvertalers?
Voor de NBV wordt reclame gemaakt met een brochure, waarin de Bijbel omschreven wordt als een geloofsdocument, als (wereld)literatuur en als cultuurdocument.
Onder het kopje ‘De Bijbel als geloofsdocument’ vinden we nog geschreven dat de Bijbel voor veel mensen “de dragende kracht van het bestaan” is, “een bron van inspiratie, de goddelijke openbaring van Jezus Christus”.
Maar waar staat dat de Bijbel het Woord van God is? Niet alleen voor veel mensen, maar voor iedereen. De claim die de Bijbel legt, is dat zij HET Woord van God is.
Het gedeelte onder het kopje wereldliteratuur maakt veel duidelijk. Daar stelt men:

de Bijbel bevat een boekenkast vol boeken, geschreven door tientallen auteurs in een periode van een paar duizend jaar. De Bijbel bevat poëzie, reisverhalen, verhalen over liefde, moord, verleiding, trouw, verraad en hoop. Laat u meeslepen door de verschillende schrijfstijlen en ontdek waarom de Bijbel het meest verkochte boek is”!

Alsof de verschillende schrijfstijlen er voor gezorgd hebben dat de Bijbel het meest verkochte Boek is! De Bijbel heeft een boodschap: Het is Gods Woord voor de mens, maar daar gaat men op deze manier volledig aan voorbij. De Bijbel bevat de geschiedenis door God geschreven van schepping tot het einde: de nieuwe hemel en de nieuwe aarde! De meeste literatuur en cultuur die daar omheen verschijnt, heeft daar absoluut niets mee te maken, maar is eerder een anti-reactie, omdat de mens de Waarheid van het Woord van God niet accepteert! De NBV maakt reclame voor een geloofsdocument, maar dat zijn andere ‘heilige’ boeken van andere religies ook(!), en zo vertellen zij dat er verschillende auteurs aan de Bijbel hebben gewerkt, zonder te vertellen dat de werkelijke Auteur van de Bijbel God Zelf is, door Zijn Heilige Geest (2 Petr. 1 : 21; 2 Tim. 3 : 16).
Maar goed, dat is het reclame-foldertje. Misschien is dat bewust zo gedaan, om velen een ‘bijbel’ te laten kopen, als evangelisatie-materiaal… Wanneer we de ‘Inleiding op de Bijbel’ voorin de NBV lezen, zijn we gauw een illusie armer, ook daar is de Bijbel alleen maar

een bundeling van een groot aantal boeken uit het oude Israël, het antieke jodendom en het vroege christendom. (…) Voor joden en christenen is de bijbel een heilig boek dat voor hen persoonlijk grote betekenis heeft en dat in kerk en synagoge een centrale plaats heeft.”

Niets over de Bijbel als Woord van God! Leest u zelf deze inleiding voor in de NBV maar. Ja, we vinden ergens nog een zinnetje:

“In het Nieuwe Testament staat de persoon Jezus Christus centraal. Hij vormt het hart van het christendom: christenen geloven dat met zijn komst de geschiedenis een keer heeft genomen en God een nieuwe relatie met de mensheid is aangegaan ”.

Alle Bijbelse onjuistheden in dit citaat even terzijde geschoven, hier staat niet “God maakt bekend…”, of “God zegt…”, maar: “christenen geloven…”. Het is immers toch een verzameling boeken van de eerste christenen, in plaats van een Boek van Gods Geest? Verder vinden we in de inleiding van de NBV veel heenwijzen naar literaire genres. Zo is het “Evangelie”, dat weliswaar “goede boodschap” betekent, een literair “genre” geworden, dat “verwantschap heeft met de biografie of levensbeschrijving”. Het getuigenis dat de Bijbel het Woord van God is, is volledig weggevallen. Zeker het getuigenis dat de Bijbel het VASTE Woord van God is, is weggevallen. Men heeft het ‘wegvertaald’ uit de Bijbeltekst zelf, zoals blijkt uit 2 Petr. 1 : 19.

De Statenvertaling zegt in 2 Petr. 1 : 19:
En wij hebben het profetische Woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlicht, en de morgenster opgaat in uw harten”.
De NBV zegt in 2 Petr. 1 : 19:
Ons vertrouwen in de woorden van de profeten is daardoor alleen maar toegenomen. U doet er goed aan uw aandacht altijd daarop gericht te houden, als op een lamp, die in een donkere ruimte schijnt, totdat de dag aanbreekt en de morgenster opgaat in uw hart”.
In plaats van WIJ HEBBEN ‘IETS’ DAT ZEER VAST IS, is het geworden: ONS VERTROUWEN IN ‘IETS’ IS ALLEEN MAAR TOEGENOMEN. Dat is fundamenteel iets anders, de tekst is fundamenteel afgezwakt! Laten we het zo zeggen: al zouden wij er geen enkel vertrouwen in hebben(!), Gods Woord IS en BLIJFT het profetische Woord Dat zeer vast is!

De vertalers en commissies van de NBV hadden blijkbaar een ander uitgangspunt bij het vertalen van de Bijbel dan het uitgangspunt dat de Statenvertalers hadden. Het feit dat men de Bijbel wil verkopen als (wereld)literatuur heeft er toe bijgedragen, dat men mensen uit de literaire wereld heeft benaderd, om commentaar te leveren op de tekst van de NBV. De lijst met namen staat achterin de NBV vermeld. Maar hoe kunnen mensen, die zelf vaak niet eens geloven in de God van de Bijbel, laat staan dat de Bijbel dus het Woord van God is, hoe kunnen zij een juist inzicht geven in de vertaling van de Bijbeltekst? Daar is de leiding van de Heilige Geest bij nodig (Joh. 14 : 17, 26; Joh. 16 : 13; 1 Kor. 2 : 10 – 12), een leiding die alleen vanuit geloof verwacht kan worden…
(Bron: http://home.hetnet.nl/~arjan26/vertalingen/NBV.htm)

Riska

Berichtdoor Riska » 17 mei 2007 10:08

Boekenlezer schreef:Ja hoor, ik zoek even een tekst op, en ik heb gelijk weer stof voor bespreking. Het is echt ongelofelijk!
Het gaat om Galaten 1:11, waarnaar ik zojuist verwees.

Daar staat:
TR: gnoorizoo de humin adelfoi to euaggelion to euaggelismen hup' emou hoti ouk estin kata anthroopon
SV: Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
NBG'51: Want ik maak u bekend, broeders, dat het evangelie, hetwelk door mij verkondigd is, niet is naar de mens.
WV'95: Ik verzeker u, broeders en zusters, het evangelie dat door mij is verkondigd, is niet door mensen uitgedacht.
NBV: Ik verzeker u, broeders en zusters, dat het evangelie dat ik u verkondigd heb niet door mensen is bedacht

kata = acc. betekent: volgens, naar, overeenkomstig.
En kata anthroopon betekent zoveel als: op menselijke maat gesneden.
Paulus houdt hier zijn lezers voor, dat het Evangelie niet zo is, dat het de mens van pas komt, dat het zou beantwoorden aan wat hij wil horen. Herhaaldelijk wordt er ook in de Schrift gesproken over de steen des aanstoots en de rots der ergernis (Psalm 118:22, Jesaja 8:14, Romeinen 9:33, 1 Petrus 2:6-7).
Dat is nog wel even wat anders dan de mededeling, dat het Evangelie niet door mensen uitgedacht is! Als dat het geval zou zijn geweest kan ik me zo voorstellen dat er gestaan zou hebben: ...apo anthroopou. Maar dat lees ik hier niet!
Hier geeft de NBV weer eens niet door wat de Griekse tekst zegt. En de WV'95 stelt mij hier ook teleur.

(Helaas, het lukte niet om de Griekse letters tevoorschijn te krijgen! :x :cry: )

Dit geeft heel duidelijk aan dat eenieder een tekst uitlegt zoals het in de eigen kerk is/wordt uitgelegd.
Hoe je de vertalingen ook bekijkt: Paulus geeft aan, dat hij niet een eigen evangelie brengt, - dus niet door mensen bedacht - maar dat het HET evangelie is, de boodschap dat wij vrijgekocht zijn door het bloed van Christus. Dat het niet meer gaat (zie de rest van de brief) om de werken, maar "simpel" (let op de aanhalingstekens!) om geloof.
Romeinen 5: "Wij dan gerechtvaardigd uit het geloof, hebben vrede met God door onze Heer Jezus Christus, door wie wij ook de toegang hebben verkregen (in het geloof) tot deze genade, waarin wij staan en roemen in de hoop op de heerlijkheid Gods... "
Dé tekst waarop de hele Reformatie gegrondvest is...

Voorwaar geen gemakkelijke tekst. Want wij willen zoveel. Wij willen dat we er wat voor doen moeten, en we leggen elkaar dus regeltjes op.
Maar er is maar één weg tot geloof: Christus en Dien gekruisigd -en opgestaan. Niks meer, niks minder.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 18 mei 2007 17:04

Riska schreef:Hoe je de vertalingen ook bekijkt: Paulus geeft aan, dat hij niet een eigen evangelie brengt, - dus niet door mensen bedacht - maar dat het HET evangelie is, de boodschap dat wij vrijgekocht zijn door het bloed van Christus. Dat het niet meer gaat (zie de rest van de brief) om de werken, maar "simpel" (let op de aanhalingstekens!) om geloof.

Is dat dan ooit anders geweest? Ik bedoel: is er dan een tijd geweest dat het niet om geloof ging, maar wel om de werken?
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
spacy
Kapitein
Kapitein
Berichten: 823
Lid geworden op: 19 jan 2005 18:23
Locatie: Assen
Contacteer:

Berichtdoor spacy » 21 mei 2007 12:18

ik zie dat dit topic 61 pagina's is, en weet dus niet of deze tekst al eens langs is gekomen. ;)

Maar ik heb me afgelopen week verbaasd over hoe 'netjes' de nbv verbloemd heeft wat er in de conversatie tussen David en Achimelech (1 Samuel 21) gezegd is, Achimelech wil alleen het oude toonbrood geven als Davids mannen heilig zijn en dus niet bij de vrouwen geweest zijn. en Davd antwoord:


NBV:
‘Wij hebben zoals gewoonlijk de verplichting op ons genomen om ons van de omgang met vrouwen te onthouden,’ antwoordde David. ‘Altijd als ik er met mijn mannen op uittrek zijn wij en alles wat we bij ons hebben gewijd, zelfs als het een gewone onderneming betreft. Dus vandaag zijn we zeker gewijd.’
SV77 David nu antwoordde de priester, en zeide tot hem: Ja, trouwens, de vrouwen zijn ons onthouden geweest gisteren en eergisteren, toen ik uitging, en de vaten van de jongelingen zijn heilig; en het is enigszins gewoon brood, te meer dewijl heden ander in de schalen zal geheiligd worden.
NGB51 David antwoordde de priester en zeide tot hem: Zeker, de omgang met vrouwen is ons, evenals vroeger, ontzegd, wanneer ik uittrek, de wapens der manschappen zijn heilig, en al is dit een ongewijde tocht, niettemin is hij heden heilig door de wapens.
WV95 David antwoordde de priester: ‘Al is dit een profane tocht, op dit punt is hij toch heilig, want de omgang met vrouwen is ons onmogelijk geweest, zowel gisteren als eergisteren, toen ik vertrok, zodat de knechten heilig zijn in hun leden.’
When I kneel before You, them I'm defying gravity

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 21 mei 2007 14:03

Boekenlezer schreef:Dat is nog wel even wat anders dan de mededeling, dat het Evangelie niet door mensen uitgedacht is! Als dat het geval zou zijn geweest kan ik me zo voorstellen dat er gestaan zou hebben: ...apo anthroopou. Maar dat lees ik hier niet!

Hier geeft de NBV weer eens niet door wat de Griekse tekst zegt. En de WV'95 stelt mij hier ook teleur.
Wat de NBV zegt is niet minder waar dan wat de SV zegt, maar in de SV liggen de beide dingen naast/onder elkaar.

1. Het evangelie is niet door mensen bedacht, maar geopenbaard door Christus aan Paulus.
2. Het evangelie is niet op maat gemaakt voor de mensen ( Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus.).

Afbeelding :)

http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/chapters.html, netjes in plaatjes rechtermuisknop-plakken per vers
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 22 mei 2007 08:09

Boekenlezer schreef:kata = acc. betekent: volgens, naar, overeenkomstig.

De NBV vertaling is niet pertinent fout, omdat κατα αντθρωπον i.d.d. ook 'volgens mens' betekent, in de zin van 'naar de weergave van een mens', of 'naar het verstaan van de mens'. Denk aan de opschriften boven de evangeliën in het Griekse Nieuwe Testament: κατα μαθειον (volgens mattheüs), etc.

Maar ik ben het met je eens, dat de door Paulus gebruikte zegswijze eerder leidt tot de door jou genoemde vertaling. Ik zou zeggen, de keuze van de NBV is wél 'naar de mens'.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 22 mei 2007 08:27

Titaan schreef:ter aanvulling,

De NBV-vertalers en het Woord van God

...
De vertalers en commissies van de NBV hadden blijkbaar een ander uitgangspunt bij het vertalen van de Bijbel dan het uitgangspunt dat de Statenvertalers hadden. Het feit dat men de Bijbel wil verkopen als (wereld)literatuur heeft er toe bijgedragen, dat men mensen uit de literaire wereld heeft benaderd, om commentaar te leveren op de tekst van de NBV. De lijst met namen staat achterin de NBV vermeld. Maar hoe kunnen mensen, die zelf vaak niet eens geloven in de God van de Bijbel, laat staan dat de Bijbel dus het Woord van God is, hoe kunnen zij een juist inzicht geven in de vertaling van de Bijbeltekst?


Dat is in een notedop het hele probleem van de moderne theologie. Wees maar somber over de komende (en de huidige) generaties dominees, want zij worden opgeleid met de wetenschap theologie en steeds minder met het doel dat zij 'de heiligen kunnen toerusten tot dienstbetoon, tot opbouw van het Lichaam van Christus' (Ef. 4:12). De kerk heeft geen theoretische wetenschappers nodig op de preekstoel, maar mensen die gegrepen zijn door de Heilige Geest, om 'te verstaan wat de Geest tot de gemeente zegt' (Op. 3:6). En dat hebben we ook nodig voor de vertalers.

Mijn buurman is een professioneel vertaler Nederlands-Engels. Laatst moest hij een tekst vertalen voor gebruik in de chemische industrie. Het stond vol met technische termen. Hij had er ondanks zijn Universitaire studie Engels duidelijk moeite mee, omdat hij niet thuis was in het 'chemisch gedachtegoed'. Professionele taalkennis is dus niet genoeg om te kunnen vertalen of te begrijpen. En aan dat probleem lijdt de NBV (en ook al de NBG51) duidelijk. Hele geleerde mensen, die geen levend geloof hebben en God niet zelf kennen maken een taalkundig redelijk goed uitziende vertaling, die echter op een aantal wezenlijke punten de plank behoorlijk mis slaat. Ze kunnen niet anders, want:

1 Kor. 2:14 "Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden."
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 22 mei 2007 21:15

Peter L schreef:
Boekenlezer schreef:kata + acc. betekent: volgens, naar, overeenkomstig.

De NBV vertaling is niet pertinent fout, omdat κατα αντθρωπον i.d.d. ook 'volgens mens' betekent, in de zin van 'naar de weergave van een mens', of 'naar het verstaan van de mens'. Denk aan de opschriften boven de evangeliën in het Griekse Nieuwe Testament: κατα μαθειον (volgens mattheüs), etc.

Maar ik ben het met je eens, dat de door Paulus gebruikte zegswijze eerder leidt tot de door jou genoemde vertaling. Ik zou zeggen, de keuze van de NBV is wél 'naar de mens'.

Daar moest ik inderdaad ook al aan denken.
Je zou dan zo'n gesprekje kunnen krijgen:
- "Het evangelie is niet volgens de mens."
o "O nee? En het evangelie volgens Mattheüs dan? En het evangelie volgens Markus? En het evangelie volgens Lukas? En het evangelie volgens Johannes?"
- "Ik bedoel het evangelie wat door mij verkondigd is."
o "O, dat is dus een ander evangelie dan dat van net genoemden?"
- "Juist ja."
Taalkundig zou dit kunnen. Naar de regel van het geloof is dit natuurlijk je reinste kolder. Maar bij de NBV telt natuurlijk uitsluitend het taalkundige.

Peter L schreef:Wees maar somber over de komende (en de huidige) generaties dominees, want zij worden opgeleid met de wetenschap theologie en steeds minder met het doel dat zij 'de heiligen kunnen toerusten tot dienstbetoon, tot opbouw van het Lichaam van Christus' (Ef. 4:12).

Ik hoop dat dat met de HHK-dominees toch zal meevallen. Want daar is behoorlijk wat bevindelijkheid, dus dan kan men het weten, zou ik zeggen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 23 mei 2007 04:43

Als je een vertaling maakt, telt het taalkundige. Als er staat "Volgens Johannes", vertaal dan ook "Volgens Johannes". Volgens Johannes is een en ander anders verlopen dan volgens Mattheüs. Daar is niks mis mee, maar het is tamelijk flaterachtig om de ogen voor de verschillende verteltrands te sluiten, temeer omdat het H. Evangelie volgens Johannes later is geschreven dan de eerste drie.

Verder is bevindelijkheid natuurlijk fijn, maar een predikant moet wel theologisch gevormd zijn. Ik heb weinig aan een prachtig prekende predikant die geen flauw benul van grondtalen en de Oudheid als context.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Peter L
Sergeant
Sergeant
Berichten: 379
Lid geworden op: 15 apr 2004 10:24

Berichtdoor Peter L » 23 mei 2007 09:19

Optimatus schreef:Als je een vertaling maakt, telt het taalkundige. Als er staat "Volgens Johannes", vertaal dan ook "Volgens Johannes". Volgens Johannes is een en ander anders verlopen dan volgens Mattheüs. Daar is niks mis mee, maar het is tamelijk flaterachtig om de ogen voor de verschillende verteltrands te sluiten, temeer omdat het H. Evangelie volgens Johannes later is geschreven dan de eerste drie.

Klopt, want je moet de interpretatie in principe overlaten aan de exegeet. Echter, de vertaler ontkomt niet helemaal aan interpreteren, omdat hij nu eenmaal keuzes moet maken tussen de verschillende vertaalmogelijkheden. En dan telt de context. En de context van de betreffende tekst is natuurlijk niet 'volgens de mens', in de zin van 'zoals een mens het zou vertellen', maar 'naar de mens', om aan te geven, dat het evangelie haar oorsprong niet bij de mens vindt en ook niet 'gestyleerd' is naar het goeddunken van de mens, maar een boodschap van God, naar het welbevinden van God.

Optimatus schreef:Verder is bevindelijkheid natuurlijk fijn, maar een predikant moet wel theologisch gevormd zijn. Ik heb weinig aan een prachtig prekende predikant die geen flauw benul van grondtalen en de Oudheid als context.

Zelf heb ik het niet zo op de 'bevindelijkheid', toch niet die, zoals die in de bevindelijke kerken wordt gezien. Naar mijn overtuiging verdringt de beleving daar teveel het geloof. Het evangelie is waar, omdat God het zegt, niet omdat ik het voel.
En natuurlijk moeten predikanten theologisch gevormd zijn, maar voor mij betekent dat, dat ze vol zijn van het Woord van God, dat ze a.h.w. de boekrol opgegeten hebben, om een O.T.-isch profetisch beeld te gebruiken, maar niet dat ze de tekst gefileerd hebben met de historisch-kritische methode, of dat ze de bijbel gereduceerd hebben tot slechts een bundel leerzame verhalen en niet langer het gezaghebbende Woord van God, zoals de Amsterdamse School dat doet. Wij moeten predikers van het Geloof hebben en niet van de 'wetenschappelijke' kritiek, die niets anders is dan intellectueel verpakt ongeloof. Realiseer je wel, dat er in veel kerken ongelovigen op de preekstoel staan. Mijn vorige bijdrage aan de discussie richtte zich niet tegen theologische vorming, maar tegen theologische misvorming.
The Lord is the Potter, not Harry!!

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 23 mei 2007 14:16

Het bevindelijke mag uiteraard nooit ten koste gaan van het taalkundige, en andere theoretische aspecten van het theologisch bezig zijn. Het gaat mij dan ook in de eerste plaats niet om de bevindelijkheid, maar om het gereformeerd-zijn. (Waarbij ik gereformeerd-zijn niet zie als een specialisatie van christelijk-zijn - anders had ik dit natuurlijk nooit zo mogen stellen - maar als het gericht zijn op het Woord van God, met nalating van alles wat daarvan afleidt.) Zuivere bevindelijkheid is het gevolg van gereformeerd-zijn, want het bevindelijke is inherent aan het gereformeerde. Het geloof dat beleden wordt, wordt ook beleefd.
Dus ja, ik ben het er helemaal mee eens dat een predikant theologisch gevormd moet zijn.

Het is in dit kader nuttig om even te wijzen op twee extremen, die beiden onjuist zijn:
- Net doen alsof het gevoel er niet toe doet. Het geloof zou dan een zaak zijn van verstandelijk toestemmen, en dat is dan alles.
- Drijven op het gevoel. Dan gaat het er misschien wel heel gevoelig en zogenaamd bevindelijk aan toe, maar dan is het contact met het Woord van God weg.
Beide uitersten komen helaas voor.

Die regel van het geloof, ik meen die ooit gelezen te hebben bij Augustinus, toen hij over de Bijbel schreef, en hoe die uit te leggen.
Uiteraard bedoel ik die niet zo alsof je die zou mogen misbruiken om de grondtekst geweld aan te gaan doen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 23 mei 2007 19:33

Maar ik ben niet gereformeerd. Ik ben christen in katholieke zin (lees: algemeen).
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Riska

Berichtdoor Riska » 23 mei 2007 20:06

Optimatus schreef:Maar ik ben niet gereformeerd. Ik ben christen in katholieke zin (lees: algemeen).

Daarin heb je gelijk. Ik zou het zo willen formuleren: als christen voel ik mij om mijn geloof te beleven het meeste thuis in de (voormalige) GKN...

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 23 mei 2007 21:36

En ik in de huidige PKN en in de OKKN.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 14 gasten

cron