hijwel schreef:
Hoe kom je daarbij, dat hij het beste aansluit bij de grondtekst?
Dat is namelijk helemaal niet zo.
Volgens mij is het algemeen bekent, ik ken iemand die vloeiend hebreeuws kan, en hij zegt ook dat de SV het dichts bij de grondtext licht. Maar of de SV het beste beantwoord aan het doel van de bijbel weet ik niet.
Bs'd
Dat misverstand is algemeen in zwaar christelijke kringen, maar dat betekent niet dat het correct is.
Neem bijvoorbeeld I Joh 5:7, daar staat onbekommerd in de statenvertaling dat er een drie-eenheid is, terwijl dat niet bestaand is in de grondttekst.
Dus daar slaat de Statenvertaling de plank volledig mis.
In de NBG vertaling staat dat stuk tussen haakjes, en er is aangegeven dat er over stukken tussen haakjes twijfel bestaat over de authenticiteit.
Jesaja 7:14, daar zegt de SV: “de maagd zal zwanger worden”. Maar er staat geen “maagd”, er staat “jonge vrouw”. De NBG moest onder christelijke druk het “jonge vrouw” vervangen door “jonkvrouw”, maar ze hebben in elk geval geen maagd.
In Daniel 9, de profetie over de 70 weken, plaats de SV een puntkomma achter de “62 weken”, daarmee de verkeerde indruk wekkend dat de 7 weken en 62 weken bij elkaar horen.
De Leidse vertaling, de NBG, en de Willibrord vertaling geven dit wel goed weer.
De NBG vertaling vertaald het hebreeuwse woord “meshiach” geheel correct consequent met gezalfde.
De SV vertaald het ook met gezalfde, behalve daar waar men denkt dat JC er mee bedoeld wordt, daar laat men gewoon onvertaald “messias” staan, daarmee verdoezelend wie en wat een messias was.
God is 1. Ook dit feit wordt verhuld door de SV. Vergelijk Deut 6:4; SV: “Hoor, Israel! de HEERE, onze God, is een enig HEERE!”
Hier is de NBG: “Hoor, Israël: de HERE is onze God; de HERE is één!”
Ook als dit geciteerd wordt door JC in Markus 12:28 geeft de SV er maar een draai aan om maar niet te hoeven zeggen dat God 1 is, want 1 is niet 3 en ook niet 3 in 1:
In Markus 12:28-34 heeft JC een discussie met een schriftgeleerde. De schriftgeleerde vraagt JC wat het eerste gebod is. (het eerste betekent hier "grootste", "belangrijkste", en niet "eerste", want vele geboden waren eerder gegeven) Als antwoord hierop citeert JC Deuteronomium 6:4; "Hoor Israel, de HERE is onze God, de HERE is 1". Dat is in het grieks: 'Kurios' (de Heer) 'eis' (1) 'estin' (is). Als hij dit gezegd heeft zegt de schriftgeleerde tgen hem: "Inderdaad, Meester, naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij." Hierop antwoord JC: "Gij zijt niet verre van het Koninkrijk Gods".
Dus iedereen is het er over eens dat God 1 is. (uitgezonderd het christendom dan) En daarom moet het christendom niet alleen de betekenis van het hebreeuwse woord "echad" wat 1 betekent verdraaien en corrupteren naar drie, maar ook het griekse woord "eis" wat ook 1 betekent. De vraag is natuurlijk: Hoe lang kan je zulk soort grappen blijven uithalen en nog steeds geloofwaardig overkomen?
Voor het christendom is het letterlijk een zaak van leven of dood om het feit dat God 1 is te verdoezelen, want als God 1 is, dan is hij niet drie, en dan gaat de drie-eenheid het raam uit, en worden de christenen aan de kaak gesteld als de afgodendienaren die ze zijn. Daarom zijn ook in deze vele bijbelvertalingen vervalst. Kijk naar de reactie van de schriftgeleerde toen JC zei: "de HERE is 1", de schriftgeleerde zegt: "naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij." De schrifgeleerde zegt: "DAT HIJ 1 IS" Hij zegt niet dat er 1 God is, hij zegt: "DAT HIJ (de 'hij' verwijzend naar God) 1 IS" Neemt u er aub goede nota van dat het woord "God" niet voorkomt in de reactie van de schriftgeleerde. Hij verwijst naar God met "Hij". Maar kijk nu is naar een aantal vertalingen:
Staten Vertaling: "En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;"
Lutherse vertaling: "En de Schriftgeleerde zeide tot hem: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is 1 God, en er is geen ander buiten hem;"
Leidse vertaling: "Toen zeide de schriftgeleerde tot hem: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is;"
Nieuwe Bijbel Vertaling: "De schriftgeleerde zei tegen hem: ‘Inderdaad, meester, wat u zegt is waar: alleen hij is God en er is geen andere God dan hij,"
Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er 1 God is. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is: De Vader, de zoon, en de heilige geest. Het christendom kan niet leven met 1 God die 1 is zoals de bijbel leert. Daarom zijn de vertalingen vervalst en aangepast aan de christelijke dogma's.
Maar ere aan wie ere toekomt. Er zijn bijbelvertalingen die dit vers juist vertalen.
De "nieuwe vertaling" van het NBG: "Inderdaad, Meester, naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij."
Nieuwe Wereld Vertaling: "Hij is 1, en er is geen ander dan hij."
Hier is er nog eentje: Micha 5:1
SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.
Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.
NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?
De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd. Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?
Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, “jamee olaam”, is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons quartet:
SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.
Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.
NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Weg zijn de “dagen der eeuwigheid”, vervangen door “dagen van ouds”. Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de “dagen der eeuwigheid” niets geweid werd in Gilead en Basan. En zo wordt het volk bedonderd.
Hier zie je dus dat de SV ernstig gecorrupteerd is richting christendom, en dat de NBG dat in veel mindere mate is.
De punten hierboven besproken zijn allemaal cruciaal voor het christendom, en geen onbelangrijke zijpuntjes.
De NBG is een veel betere vertaling, (alhoewel niet perfect) zeer leesbaar omdat hij slechts 50 jaar oud is, volgt de grondtekst goed, beter dan de SV, maar NIEMAND in zwaar christelijke kringen ziet dat als een goede bruikbare vertaling of als een alternatief voor de SV.
Het bovenstaande geeft duidelijk aan waarom niet.
Als je de bijbel gaat lezen in een fatsoenlijke vertaling, niet vreselijk verdraaid richting christendom, dan kom je al in grote problemen.
Eliyahu