Herziening statenvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 08 nov 2003 23:58

Dat is waar hoor, maar naar mate je meer van dit soort dingen krijgt raak je ook meer vertrouwd met deze woorden en leer je ze ook beter begrijpen. Daarom gebruik ik ook vaak de NBG omdat deze wat gemakkelijker te lezen is. Maar Het Boek is wel heel vrij vertaald

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 09 nov 2003 13:06

Bs'd

Ruben, waarom blijf je zo krampachtig vasthangen aan een verouderde vertaling van bijna 400 jaar oud?


Eliyahu

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 09 nov 2003 14:52

Omdat deze het beste aansluit bij de grondtekst en ik Gods Woord wil leren kennen...

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 09 nov 2003 16:45

Ruben Hadders schreef:Omdat deze het beste aansluit bij de grondtekst en ik Gods Woord wil leren kennen...


Bs'd

Hoe kom je daarbij, dat hij het beste aansluit bij de grondtekst?

Dat is namelijk helemaal niet zo. De staten vertaling is wat dat betreft helemaal niet zo goed.
De NBG '51 is wat dat betreft veel beter, en omdat hij pas 50 jaar oud is veel beter leesbaar.

Eliyahu

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 09 nov 2003 23:31

Eliyahu schreef:
Ruben Hadders schreef:Omdat deze het beste aansluit bij de grondtekst en ik Gods Woord wil leren kennen...


Bs'd

Hoe kom je daarbij, dat hij het beste aansluit bij de grondtekst?

Dat is namelijk helemaal niet zo. De staten vertaling is wat dat betreft helemaal niet zo goed.
De NBG '51 is wat dat betreft veel beter, en omdat hij pas 50 jaar oud is veel beter leesbaar.

Eliyahu


Volgens mij is het algemeen bekent, ik ken iemand die vloeiend hebreeuws kan, en hij zegt ook dat de SV het dichts bij de grondtext licht. Maar of de SV het beste beantwoord aan het doel van de bijbel weet ik niet.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 10 nov 2003 08:47

hijwel schreef:
Hoe kom je daarbij, dat hij het beste aansluit bij de grondtekst?

Dat is namelijk helemaal niet zo.

Volgens mij is het algemeen bekent, ik ken iemand die vloeiend hebreeuws kan, en hij zegt ook dat de SV het dichts bij de grondtext licht. Maar of de SV het beste beantwoord aan het doel van de bijbel weet ik niet.


Bs'd

Dat misverstand is algemeen in zwaar christelijke kringen, maar dat betekent niet dat het correct is.

Neem bijvoorbeeld I Joh 5:7, daar staat onbekommerd in de statenvertaling dat er een drie-eenheid is, terwijl dat niet bestaand is in de grondttekst.
Dus daar slaat de Statenvertaling de plank volledig mis.
In de NBG vertaling staat dat stuk tussen haakjes, en er is aangegeven dat er over stukken tussen haakjes twijfel bestaat over de authenticiteit.

Jesaja 7:14, daar zegt de SV: “de maagd zal zwanger worden”. Maar er staat geen “maagd”, er staat “jonge vrouw”. De NBG moest onder christelijke druk het “jonge vrouw” vervangen door “jonkvrouw”, maar ze hebben in elk geval geen maagd.

In Daniel 9, de profetie over de 70 weken, plaats de SV een puntkomma achter de “62 weken”, daarmee de verkeerde indruk wekkend dat de 7 weken en 62 weken bij elkaar horen.
De Leidse vertaling, de NBG, en de Willibrord vertaling geven dit wel goed weer.

De NBG vertaling vertaald het hebreeuwse woord “meshiach” geheel correct consequent met gezalfde.
De SV vertaald het ook met gezalfde, behalve daar waar men denkt dat JC er mee bedoeld wordt, daar laat men gewoon onvertaald “messias” staan, daarmee verdoezelend wie en wat een messias was.

God is 1. Ook dit feit wordt verhuld door de SV. Vergelijk Deut 6:4; SV: “Hoor, Israel! de HEERE, onze God, is een enig HEERE!”
Hier is de NBG: “Hoor, Israël: de HERE is onze God; de HERE is één!”

Ook als dit geciteerd wordt door JC in Markus 12:28 geeft de SV er maar een draai aan om maar niet te hoeven zeggen dat God 1 is, want 1 is niet 3 en ook niet 3 in 1:

In Markus 12:28-34 heeft JC een discussie met een schriftgeleerde. De schriftgeleerde vraagt JC wat het eerste gebod is. (het eerste betekent hier "grootste", "belangrijkste", en niet "eerste", want vele geboden waren eerder gegeven) Als antwoord hierop citeert JC Deuteronomium 6:4; "Hoor Israel, de HERE is onze God, de HERE is 1". Dat is in het grieks: 'Kurios' (de Heer) 'eis' (1) 'estin' (is). Als hij dit gezegd heeft zegt de schriftgeleerde tgen hem: "Inderdaad, Meester, naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij." Hierop antwoord JC: "Gij zijt niet verre van het Koninkrijk Gods".
Dus iedereen is het er over eens dat God 1 is. (uitgezonderd het christendom dan) En daarom moet het christendom niet alleen de betekenis van het hebreeuwse woord "echad" wat 1 betekent verdraaien en corrupteren naar drie, maar ook het griekse woord "eis" wat ook 1 betekent. De vraag is natuurlijk: Hoe lang kan je zulk soort grappen blijven uithalen en nog steeds geloofwaardig overkomen?

Voor het christendom is het letterlijk een zaak van leven of dood om het feit dat God 1 is te verdoezelen, want als God 1 is, dan is hij niet drie, en dan gaat de drie-eenheid het raam uit, en worden de christenen aan de kaak gesteld als de afgodendienaren die ze zijn. Daarom zijn ook in deze vele bijbelvertalingen vervalst. Kijk naar de reactie van de schriftgeleerde toen JC zei: "de HERE is 1", de schriftgeleerde zegt: "naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij." De schrifgeleerde zegt: "DAT HIJ 1 IS" Hij zegt niet dat er 1 God is, hij zegt: "DAT HIJ (de 'hij' verwijzend naar God) 1 IS" Neemt u er aub goede nota van dat het woord "God" niet voorkomt in de reactie van de schriftgeleerde. Hij verwijst naar God met "Hij". Maar kijk nu is naar een aantal vertalingen:

Staten Vertaling: "En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;"

Lutherse vertaling: "En de Schriftgeleerde zeide tot hem: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is 1 God, en er is geen ander buiten hem;"

Leidse vertaling: "Toen zeide de schriftgeleerde tot hem: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is;"

Nieuwe Bijbel Vertaling: "De schriftgeleerde zei tegen hem: ‘Inderdaad, meester, wat u zegt is waar: alleen hij is God en er is geen andere God dan hij,"

Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er 1 God is. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is: De Vader, de zoon, en de heilige geest. Het christendom kan niet leven met 1 God die 1 is zoals de bijbel leert. Daarom zijn de vertalingen vervalst en aangepast aan de christelijke dogma's.

Maar ere aan wie ere toekomt. Er zijn bijbelvertalingen die dit vers juist vertalen.

De "nieuwe vertaling" van het NBG: "Inderdaad, Meester, naar waarheid hebt Gij gezegd, dat Hij 1 is en dat er geen ander is dan Hij."

Nieuwe Wereld Vertaling: "Hij is 1, en er is geen ander dan hij."

Hier is er nog eentje: Micha 5:1
SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.

Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.

NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?

De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd. Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?

Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, “jamee olaam”, is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons quartet:
SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.
Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.
NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.

Weg zijn de “dagen der eeuwigheid”, vervangen door “dagen van ouds”. Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de “dagen der eeuwigheid” niets geweid werd in Gilead en Basan. En zo wordt het volk bedonderd.

Hier zie je dus dat de SV ernstig gecorrupteerd is richting christendom, en dat de NBG dat in veel mindere mate is.
De punten hierboven besproken zijn allemaal cruciaal voor het christendom, en geen onbelangrijke zijpuntjes.
De NBG is een veel betere vertaling, (alhoewel niet perfect) zeer leesbaar omdat hij slechts 50 jaar oud is, volgt de grondtekst goed, beter dan de SV, maar NIEMAND in zwaar christelijke kringen ziet dat als een goede bruikbare vertaling of als een alternatief voor de SV.
Het bovenstaande geeft duidelijk aan waarom niet.
Als je de bijbel gaat lezen in een fatsoenlijke vertaling, niet vreselijk verdraaid richting christendom, dan kom je al in grote problemen.

Eliyahu

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 10 nov 2003 09:42

De wijze Eliyahu welke niet wil geloven dat Yeshua de Messias is wil ons wel even laten weten hoe het christendom met de Bijbel om moet gaan terwijl hij deze dus niet eens geloofd :S Enigzins vreemd lijkt het niet?

"Hier zie je dus dat de SV ernstig gecorrupteerd is richting christendom, en dat de NBG dat in veel mindere mate is.
De punten hierboven besproken zijn allemaal cruciaal voor het christendom, en geen onbelangrijke zijpuntjes.
De NBG is een veel betere vertaling, (alhoewel niet perfect) zeer leesbaar omdat hij slechts 50 jaar oud is, volgt de grondtekst goed, beter dan de SV, maar NIEMAND in zwaar christelijke kringen ziet dat als een goede bruikbare vertaling of als een alternatief voor de SV.
Het bovenstaande geeft duidelijk aan waarom niet.
Als je de bijbel gaat lezen in een fatsoenlijke vertaling, niet vreselijk verdraaid richting christendom, dan kom je al in grote problemen."

Ook lijkt Eliyahu de Textus Receptus (NT grondtaal) feilloos te beheersen. Waarom zou je nadenken over iets wat je toch niet geloofd?

Zie hier wat de NBG 1951 zegt:

15 Wij, geboren Joden, en geen zondaars uit de heidenen,
16 wetende, dat de mens niet gerechtvaardigd wordt uit werken der wet, maar door het geloof in Christus Jezus, zijn ook zelf tot het geloof in Christus Jezus gekomen, om gerechtvaardigd te worden uit het geloof in Christus en niet uit werken der wet. Want uit werken der wet zal geen vlees gerechtvaardigd worden.
17 Maar indien wij, trachtende in Christus gerechtvaardigd te worden, ook zelf zijn gebleken zondaars te zijn, staat Christus dan in dienst der zonde? Volstrekt niet.
18 Immers, indien ik hetgeen ik afgebroken heb, weder opbouw, bewijs ik daardoor, dat ik zelf een overtreder ben.
19 Want ik ben door de wet voor de wet gestorven om voor God te leven. 20 Met Christus ben ik gekruisigd, en toch leef ik, (dat is), niet meer mijn ik, maar Christus leeft in mij. En voor zover ik nu (nog) in het vlees leef, leef ik door het geloof in de Zoon van God, die mij heeft liefgehad en Zich voor mij heeft overgegeven.
21 Ik ontneem aan de genade Gods haar kracht niet; want indien er gerechtigheid door de wet is, dan is Christus tevergeefs gestorven.
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

Gebruikersavatar
Andrea
Verkenner
Verkenner
Berichten: 11
Lid geworden op: 10 nov 2003 09:07
Locatie: twitte huis
Contacteer:

Berichtdoor Andrea » 10 nov 2003 11:43

Ik vind het echt heel fijn dat er een herziening van de statenvertaling komt. Ik heb zelf een paralelbijbel en lees groot nieuws maar ik vind ze minder dan de statenvertalling. De statenvertaling zelf vind ik best lastig om te lezen en om er studie uit te doen.
Ik heb al veel stukken uit de herziening van de statenvertaling gelezen en hij is echt heel goed.
Heel bijbelgetrouw en toch begrijpelijker dan de statenvertaling. Ik hoop dat die vertaling mensen niet verstard bij het houden van het oude maar ze ook verder laat kijken. Ga er niet gelijk met je neus allemaal bovenop zitten maar kijk wat er in staat.
En vooral, oordeel niet!

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 10 nov 2003 12:23

Eliyahu:
De NBG is een veel betere vertaling, (alhoewel niet perfect) zeer leesbaar omdat hij slechts 50 jaar oud is, volgt de grondtekst goed, beter dan de SV, maar NIEMAND in zwaar christelijke kringen ziet dat als een goede bruikbare vertaling of als een alternatief voor de SV. Het bovenstaande geeft duidelijk aan waarom niet.


Waar een vertaling niet klopt moet dit aangegeven worden maar met bovenstaande sla je de plank toch wel mis. Dat er wordt vastgehouden aan de SV heeft niets te maken met het feit dat deze meer naar het christendom toegeschreven is, Er is domweg een kleine groep die deze vertaling zo ongeveer heilig verklaart. Dat heeft meer te maken met de tijd waarin deze ontstaan is en wie er aan meegewerkt hebben dan met de zaken die jij aandraagt. Deze groep heeft die neiging wel met meer zaken. Kijk maar eens naar de eeuwenoude belijdenisgeschriften en de eveneens eeuwenoude psalmberijming; allemaal 'heilig'. Als je naar de rest van kerkelijk NL kijkt dan zie je ook dat je beschulidiging nergens op slaat. In veel evangelische kringen leest men de NBG, zegt men vol trots met de Joden dat God één is maar gelooft men echt wel in de drie-eenheid.

Ik vraag me trouwens af hoe men in jouw visie in de vroege kerk tot het dogma van de drie-eenheid gekomen is zonder de SV ;-)

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 10 nov 2003 12:24

JopieK schreef:De wijze Eliyahu welke niet wil geloven dat Yeshua de Messias is wil ons wel even laten weten hoe het christendom met de Bijbel om moet gaan terwijl hij deze dus niet eens geloofd :S Enigzins vreemd lijkt het niet?

Ook lijkt Eliyahu de Textus Receptus (NT grondtaal) feilloos te beheersen. Waarom zou je nadenken over iets wat je toch niet geloofd?


Bs'd

De textus receptus, waar de staten vertaling op gebaseerd is, is een sterk verouderde en slechte grondtext die dateert van bijna vijf eeuwen geleden.
Tegenwoordig zijn er veel meer en veel oudere manuscripten beschikbaar, en daardoor zijn er nu veel betrouwbaarder grondteksten van het NT, en alleen daarom al heeft de staten vertaling afgedaan.

Zie hier wat meer info over de textus receptus: http://www.skypoint.com/~waltzmn/TR.html#Text

http://www.bible-researcher.com/kutilek1.html

Zie hier wat de NBG 1951 zegt:

15 Wij, geboren Joden, en geen zondaars uit de heidenen,
16 wetende, dat de mens niet gerechtvaardigd wordt uit werken der wet, maar door het geloof in Christus Jezus, zijn ook zelf tot het geloof in Christus Jezus gekomen, om gerechtvaardigd te worden uit het geloof in Christus en niet uit werken der wet. Want uit werken der wet zal geen vlees gerechtvaardigd worden.


Zie hier wat de wet van God zegt:

"Ja, gij zult mijn inzettingen en mijn verordeningen in acht nemen; de mens die ze doet, zal daardoor leven: Ik ben de HERE." Lev 18:5

Eliyahu

Eliyahu

Berichtdoor Eliyahu » 10 nov 2003 13:41

Klaas schreef:In veel evangelische kringen leest men de NBG, zegt men vol trots met de Joden dat God één is maar gelooft men echt wel in de drie-eenheid.


Bs'd

Dit kan dan ook moeilijk ontkent worden, ook niet door die-hard statenvertaling gebruikers: "En de Middelaar is niet [Middelaar] van één, maar God is één." Galaten 3:20 Statenvertaling.

Ik vraag me trouwens af hoe men in jouw visie in de vroege kerk tot het dogma van de drie-eenheid gekomen is zonder de SV ;-)

Klaas


Zie hier een uittreksel van mijn homepage hierover:

Zelfs ondanks dat Jezus zegt dat hij en de vader 1 zijn, is dat duidelijk niet het geval. Kijk naar Matteus 23:9; "En gij zult op aarde niemand uw vader noemen, want een is uw vader, Hij, die in de hemelen is." Hier sluit Jezus zichzelf uit dat hij de vader in de hemel zou zijn.

Lukas 22:41-42; "…, en bad deze woorden: … doch niet mijn wil, maar de uwe geschiede!" Dit geeft ook aan dat de Vader en Jezus niet dezelfde persoon zijn, anders zou hij tot zichzelf bidden. Als zij dezelfde persoon waren, dan zou Jezus' wil automatisch de wil van de Vader zijn, maar hij zegt: Niet mijn wil maar uw wil geschiede. Zij zijn dus duidelijk twee verschillende persoonlijkheden.

Zelfs in de hemel is Jezus ondergeschikt aan de Vader volgens 1 Korintiers 15:28, Matteus 20:23, Filippenzen 2:9, dus het is onmogelijk dat zij dezelfde persoon zijn. We kunnen hier veel voorbeelden aan toevoegen. De geinteresseerde lezer kan bijvoorbeeld de volgende verzen lezen: Matteus 24:36, Johannes 5:19-23, 12:27, 18:11, Kolossenzen 1:15.

Toen Jezus aan het kruis hing riep hij uit: "Mijn G.d, mijn G.d, waarom hebt Gij mij verlaten?" Matteus 27:46.

Verliet G.d zichzelf?



We hebben nu dus een G.d "de vader" in de hemel, en een G.d "de zoon" op aarde.

Aangezien we hebben vastgesteld dat er slechts 1 G.d is, en dat die ene G.d 1 is, is er nu 1 G.d te veel.

.......De enige ware G.d zegt: "Gij zult geen andere goden voor mijn aangezicht hebben. … Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HERE uw G.d, ben een naijverig (dit betekent jaloers) G.d, …" Exodus 20:3+5.

Jezus onderschrijft dit volkomen. Hij zegt in Matteus 4:10: "De Heer, uw G.d, zult gij aanbidden en Hem alleen dienen." Zie ook Lukas 4:8.

.......Maar hoe kunnen we dan de uitspraken van Jezus verklaren wanneer hij zegt: "opdat allen de zoon eren gelijk zij de vader eren. Wie de zoon niet eert, eert ook de vader niet, die hem gezonden heeft." Johannes 5:23.

"Indien iemand mij wil dienen hij volge mij, ... Indien iemand mij dienen wil, de Vader zal hem eren." Johannes 12:26



Hoe is dit mogelijk? Dit is afgodendienst!



.......Deze feiten gingen niet ongemerkt voorbij aan de vroege christelijke kerk. In de eerste eeuwen van de christelijke kerk was er niet zoiets als een drie-eenheid. De kerk beschouwde Jezus als een "halfgod", overeenkomstig de leerstelling van Origenes, die leefde van 185 tot 254. Maar in 318 raakte de geestelijke Arius in conflict met zijn bisschop, vanwege zijn standvastige verklaringen over Jezus. Aangezien hij een bijbelgeleerde was, kon hij niet accepteren dat Jezus een god was, want de bijbel leert dat er maar 1 G.d is. Daarom leerde hij dat Jezus geen god was, maar een schepsel. Maar zijn bisschop, Alexander, betwistte dat omdat het Nieuwe Testament Jezus duidelijk verandert in een god. Dit geschil werd bijgelegd in de synode van 325 in Nicea; Eerst werden Jezus en "G.d de vader" een twee-eenheid, en later werd de heilige Geest toegevoegd om een drie-eenheid te vormen. (Geschiedenis der Kerk, door Dr. H. Berkhof, zesde editie 1955, pag. 68-70)

Zodoende was de uitvinding van de drie-eenheid een geforceerde oplossing voor het probleem van het hebben van twee goden, waar de bijbel leert dat er maar 1 is. En dit is wat de christelijke kerken geloven en leren tot op de dag van vandaag, dat er drie goden zijn, die op de een of andere manier (niemand weet precies hoe) 1 zijn; de drie-eenheid.

Maar nergens in de bijbel kan er iets worden gevonden dat zegt dat er zoiets als een drie-eenheid is.

Tot hiertoe mijn home page.

De stap van twee-eenheid naar drie-eenheid is gemaakt om meer in lijn te zijn met heidense triades van afgoden, net zoals het christendom vele andere heidense gewoonten heeft overgenomen.

En omdat hier in de bijbel geen enkel bewijs voor te vinden was, zelfs niet in het NT, is dit er aan toegevoegd.

Eliyahu

padvinder
Verkenner
Verkenner
Berichten: 95
Lid geworden op: 24 okt 2003 20:36
Locatie: Zuid-Holland

Berichtdoor padvinder » 10 nov 2003 14:48

Ik vind het een goed initiatief. Hoewel ik de Statenvertaling goed te begrijpen vind (behalve sommige brieven van Paulus) lees ik nu zelf de Willibrordvertaling, die is ook heel helder en heeft bovendien een leuk extraatje nl. de apocriefe boeken.
Maar een nieuwe sv is wat mij betreft welkom hoor. Want hoe je het ook wendt of keert, mensen die nog nooit van hun leven in de bijbel hebben gelezen en de sv openslaan, moeten toch wel even slikken. Ik denk dat er best mensen zijn die zich door de sv laten afschrikken en daardoor stoppen met in de bijbel te lezen of er niets van begrijpen. Alles wat er aan bijdraagt om ook die mensen te bereiken, kan toch niet verkeerd zijn?
En reken maar dat die lui hun werk gewetensvol doen.
Het instinct, dat een God eist, wint het van de vernuftigheid, die Hem verwerpt (Vinet.)

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 10 nov 2003 19:04

Eliyahu schreef:
hijwel schreef:Hier zie je dus dat de SV ernstig gecorrupteerd is richting christendom, en dat de NBG dat in veel mindere mate is.
De punten hierboven besproken zijn allemaal cruciaal voor het christendom, en geen onbelangrijke zijpuntjes.
De NBG is een veel betere vertaling, (alhoewel niet perfect) zeer leesbaar omdat hij slechts 50 jaar oud is, volgt de grondtekst goed, beter dan de SV, maar NIEMAND in zwaar christelijke kringen ziet dat als een goede bruikbare vertaling of als een alternatief voor de SV.
Het bovenstaande geeft duidelijk aan waarom niet.
Als je de bijbel gaat lezen in een fatsoenlijke vertaling, niet vreselijk verdraaid richting christendom, dan kom je al in grote problemen.

Eliyahu

Mooie lijst, zo heeft elke vertaling wel wat, dus deze lijst wil nog niet zeggen dat de SV niet de beste vertaling is die het dichtste bij de grondtext ligt.
Maar desalniettePlus mooie uit een zetting. Ik snap alleen niet waarom er geen nieuwere versie uitkomen van de SV of van andere vertalingen die niet kloppen. Het is toch maar een scheet en een zucht om ff een text aan te passen.
Doe mij maar de SV versie 1.1 :mrgreen:
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
Afat82
Mineur
Mineur
Berichten: 212
Lid geworden op: 18 jun 2003 19:21
Locatie: Utrecht

Berichtdoor Afat82 » 18 nov 2003 16:49

Ik ben voor de nieuwe vertaling, mits de betekenis vanuit de SV gelijk blijft, zij het met andere (beter te begrijpen) woordkeuze.

Wel lijkt het mij niet goed om overal verschillende bijbels te gebruiken, op de preekstoel de SV (bij ons in de kerk zijn ze nl. tegen), bij het lezen na het eten de herziene SV, bij bijbelstudie de NBG en het boek; waar blijft dan je tekstkennis?

Wel erger ik me aan de starheid die je bij verschillende orthodoxe kerken (waaronder die van ons) tegenkomt; de jeugd is onverschillig, de jeugd dwaalt van de kerk af, de jeugd heeft het altijd gedaan, maar ze zijn te star om aan de jeugd tegemoet te komen met een begrijpeljike vertaling. Ik heb in dit topic al verschillende malen gezien dat de SV wel te begrijpen is, zeker, er zijn heel stukken die goed te begrijpen zijn, maar er zijn ook teksten waar je snel overheen leest omdat hij niet te begrijpen is.

Daarom vind ik de herziene vertaling een goede ontwikkeling, mits dus, zoals ik hierboven al schreef, de betekenis ongewijzigd blijft.
Ik ben met Christus gekruisigd; ik leef, doch niet meer ik, maar Christus leeft in mij! (Gal. 2:20)

kurtyo

Berichtdoor kurtyo » 18 nov 2003 21:34

Men was het vroeger niet met elkaar eens, men is het nu niet met elkaar eens, men zal het nooit met eklaar eens worden.
Conclusie: discussie wederom vrij zinloos. (Niet dat je in een discussie het altijd eens moet worden/zijn, maar er is gewoon geen ruimte voor elkaar: dat geldt voor zowel voor- als tegenstanders.)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 10 gasten

cron