Mattheus 20:1-16

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
daatje
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 28 jan 2004 13:40
Locatie: Rijsenhout

Mattheus 20:1-16

Berichtdoor daatje » 11 feb 2007 17:57

Onlangs een preek gehad over Mattheus 20:1-16 en ik had er nog wat vragen over.

Hier de tekst:
http://www.statenvertaling.net/bijbel/matt/20.html

Ik probeer me een beeld te vormen van het geheel, maar vraag me nu af hoe ik het geheel nu moet lezen.

Mn aantekeningen van de dienst:
Een landheer zocht arbeiders voor in zijn wijngaard, telkens gaat hij naar de markt om te kijken of er arbeiders zijn. Het is een gelijkenis over het Koninkrijk van God; van Gods rusteloze zoekende liefde.

Gaande weg ziet de heer dat hij nog niet genoeg mensen heeft, daarom gaat hij telkens weer terug.

Dan worden er twee vertalings-opties gegeven:
Of 1 „³ Hij kiest dan een aantal mensen uit die hem bekwaam lijken; dus neemt niet onwillekeurig een aantal mensen.
Of 2 „³ hij gaat uit om dagloners voor zijn wijngaard te vinden, zoveel mogelijk, kom allemaal maar mee. Later gaat hij kijken of er nog meer mensen staan. Dus dan ziet hij niet dezelfde mensen, telkens weer anderen.

De ds. geeft de tweede optie als zoals het gegaan is.

Vers 6: ¡§wat staat gij hier de hele dag ledig¡¨ wil niet zeggen dat ze de hele dag hier gestaan hebben, maar dat ze de hele dag niets gedaan hebben. Dit was omdat niemand ze wilden hebben. De landheer nodigt ze ook uit om te komen werken.

--

[Dus dan zou je zeggen dat hij ze al gezien heeft en dat ze dus de hele dag daar gestaan hebben? Maar als je naar de vertaling van ¡¥anderen¡¦ kijkt dan klopt dit dus niet.

Verder zegt vers 7 dan dat ze hier nog staan omdat niemand hen gehuurd heeft. Waar ik dan ook weer uit opmaak dat ze er inderdaad heel de dag staan.
Of is het dan normaal dat ze de hele dag stonden; en dat niemand ze uitgekozen hebben omdat ze niet goed in hun werk zijn (gehadicapt iets dergelijks??) dus dan zou optie 1 uit de preek van toepassing zijn.

Ik hoop dat jullie snappen wat ik bedoel, want ik ben niet zo goed in het omschrijven van dit soort dingen :)

Klopt mijn interpretatie van dit stuk een beetje of hoe lezen jullie het? En hoe komt dit overeen met de preek, of juist niet :) Ik wil graag zo dicht bij de grondtekst staan

Ik snap dat het hier in de diepste zin van het woord niet om gaat, maar het gaat mij puur oom het beeld ervan, en hoe het in de preek verwerkt was.
Het gaat er in dit stuk vooral om dat een ieder evenveel zal krijgen.

Wat mij verder ook opviel is dat het tweede deel van vers 16 niet vertaald wordt in de NBV.
Statenvertaling: ¡§16 Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.¡¨
Vreemd iets, want vind het toch wel een boeiende tekst. Iemand enig idee waar het gebleven is?

Arida
Laatst gewijzigd door daatje op 12 feb 2007 20:47, 1 keer totaal gewijzigd.
"Don't just tell God how big your problems are... Tell your problems how big God is!"

Gebruikersavatar
Harm-J
Majoor
Majoor
Berichten: 1689
Lid geworden op: 27 dec 2006 14:43
Locatie: Lugdunum

Berichtdoor Harm-J » 11 feb 2007 18:02

Volgens mij gaat het in Math 20 meer om de inhoudelijkheid van de tekst en betekenis ervan, dan de
wel of niet exacte vertaling.
Het is ons maar geleend, de vele mooie dingen.
Ons onbetwistbaar eigendom, zijn de herinneringen.

Gebruikersavatar
daatje
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 28 jan 2004 13:40
Locatie: Rijsenhout

Re: Mattheus 20:1-16

Berichtdoor daatje » 11 feb 2007 18:04

daatje schreef:Ik snap dat het hier in de diepste zin van het woord niet om gaat, maar het gaat mij puur oom het beeld ervan, en hoe het in de preek verwerkt was.
Het gaat er in dit stuk vooral om dat een ieder evenveel zal krijgen.


In de preek werd opzich niet heel veel aandacht gegeven aan de inhoud, maar deze snap ik zelf wel redelijk.
Tgaat mij erom dat het juist vertaald wordt.
"Don't just tell God how big your problems are... Tell your problems how big God is!"

Gebruikersavatar
Harm-J
Majoor
Majoor
Berichten: 1689
Lid geworden op: 27 dec 2006 14:43
Locatie: Lugdunum

Berichtdoor Harm-J » 11 feb 2007 18:17

Waarom ben jij zo gespits op een juiste vertaling...? Is het niet een kwestie van de bijbel laten
spreken.
Het is m.i. dat bij een te zwaare nadruk op de juiste vertaling of uitleg dat de tekst een eigen
leven gaat leiden. Of nog erger dat mensen er een eigen invulling aan gaan geven. De volgende
stap is dat mensen elkaar om de oren gaan slaan met bijbelteksten..
Het is ons maar geleend, de vele mooie dingen.

Ons onbetwistbaar eigendom, zijn de herinneringen.

Gebruikersavatar
daatje
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 28 jan 2004 13:40
Locatie: Rijsenhout

Berichtdoor daatje » 11 feb 2007 18:22

okee prima sgoed zo.

Ik kan duidelijk niet omschrijven wat ik bedoel.

weglaten van teksten is ook nietbelangrijk dan in andere vertalingen?
Laatst gewijzigd door daatje op 11 feb 2007 18:38, 1 keer totaal gewijzigd.
"Don't just tell God how big your problems are... Tell your problems how big God is!"

Gebruikersavatar
Harm-J
Majoor
Majoor
Berichten: 1689
Lid geworden op: 27 dec 2006 14:43
Locatie: Lugdunum

Berichtdoor Harm-J » 11 feb 2007 18:28

Waarom gesloten worden? Het is absoluut niet mijn bedoeling geweest om door middel van
mijn tekst jouw punt of vraag onderuit te halen. integendeel. Ik probeerde juist er achter te
komen waarom jij graag ziet dat er heel precies vertaald wordt? Misschien kan ik er nog
wat leren?
Het is ons maar geleend, de vele mooie dingen.

Ons onbetwistbaar eigendom, zijn de herinneringen.

Gebruikersavatar
daatje
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 28 jan 2004 13:40
Locatie: Rijsenhout

Berichtdoor daatje » 11 feb 2007 18:35

nou omdat de dominee het zo stelde dat het zo kan zijn (optie 1) of zus (optie 2). Uiteindelijk denkt hij dat het gegaan is zoals optie 2.
En dat vind ik vreemd. Daarom probeerde ik mij een beeld te vormen hiervan, en hoe het wel zou gegaan.


Het was overigens een dienst met Heilig Avond maal. Dus zeker een toepasselijke tekst. De laatsten zullen de eersten zijn en de eersten de laatsten.
Alleen miste ik de tekst die daarop volgt wel! Velen zijn geroepen maar weinigen uitverkoren. Waar is die tekst gebleven in de NGB?
"Don't just tell God how big your problems are... Tell your problems how big God is!"

Gebruikersavatar
daatje
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 28 jan 2004 13:40
Locatie: Rijsenhout

Berichtdoor daatje » 11 feb 2007 18:46

mss handig om erbij te vermelden dat ik wel eens een andere kerk bezoek, en nogwel eens mn twijfels (twijfel is een groot woord, maar zitten soms best verschillen in, ook vertalingsverschillend) heb bij wat er gepredikt wordt.
"Don't just tell God how big your problems are... Tell your problems how big God is!"

Gebruikersavatar
Harm-J
Majoor
Majoor
Berichten: 1689
Lid geworden op: 27 dec 2006 14:43
Locatie: Lugdunum

Berichtdoor Harm-J » 11 feb 2007 19:22

daatje schreef:Het was overigens een dienst met Heilig Avond maal. Dus zeker een toepasselijke tekst. De laatsten zullen de eersten zijn en de eersten de laatsten.
Alleen miste ik de tekst die daarop volgt wel! Velen zijn geroepen maar weinigen uitverkoren. Waar is die tekst gebleven in de NGB?


Ah, nu word jouw vraag voor mij ook wat duidelijker.!!

De NGB (bedoel jij mogelijk niet de NBV?) De NBV ben ik zelf ook niet zo kapot van, een leuke
bijbel om zo nu en dan eens wat in te lezen, voor een bijbel studie grijp ik toch zelf ook snel terug
naar de NGB51. Al was het maar omdat daar nog verwijzingen in staan.

Ik had jouw tekst mogelijk (ten onrechte) uitgelezen, als iemand die aan bv de SV vast hield en niet
in een andere vertaling wil lezen?
Het is ons maar geleend, de vele mooie dingen.

Ons onbetwistbaar eigendom, zijn de herinneringen.

Riska

Berichtdoor Riska » 12 feb 2007 17:05

Harm-J schreef:
daatje schreef:Het was overigens een dienst met Heilig Avond maal. Dus zeker een toepasselijke tekst. De laatsten zullen de eersten zijn en de eersten de laatsten.
Alleen miste ik de tekst die daarop volgt wel! Velen zijn geroepen maar weinigen uitverkoren. Waar is die tekst gebleven in de NGB?


Ah, nu word jouw vraag voor mij ook wat duidelijker.!!

De NGB (bedoel jij mogelijk niet de NBV?) De NBV ben ik zelf ook niet zo kapot van, een leuke
bijbel om zo nu en dan eens wat in te lezen, voor een bijbel studie grijp ik toch zelf ook snel terug
naar de NGB51. Al was het maar omdat daar nog verwijzingen in staan.

Ik had jouw tekst mogelijk (ten onrechte) uitgelezen, als iemand die aan bv de SV vast hield en niet
in een andere vertaling wil lezen?

Jullie halen de NGB = Nederlandsche Geloofsbelijdenis en de NBG(51) door elkaar (Nederlands Bijbel Genootschap)!.

Ik kan niewt anders dan genieten van de NBV. Natuurlijk zitten er sommige dingen in die anders vertaald hadden moeten worden, maar die zitten ook in de NBG'51
De heldere, duidelijke tekst maakt dat je soms ineens een bijbelgedeelte dat je al heel lang kent, weer met nieuwe ogen ziet.

De NBV vertaalt met dagloners en 'anderen die werkloos op het marktplein staan'
De NBG'51 met 'arbeiders' en 'nog anderen die werkloos op de markt staan'.
In feite zeggen alle vertalingen hetzelfde. Het woord 'dagloners' geeft de situatie goed weer: mensen die iedere dag maar weer moesten hopen dat zij werk kregen en op een bepaalde plek kwamen om door de bazen in dienst genomen te worden.

Gebruikersavatar
daatje
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 28 jan 2004 13:40
Locatie: Rijsenhout

Berichtdoor daatje » 12 feb 2007 20:41

ghe inderdaad misverstandje :) NBV inderdaad bedoel ik! excuus

klopt inderdaad wel dat het prettiger leest en soms je ogen opent voor bepaalde stukken. Maar ik miste wel een stukje tekst zoals ik aangaf.

Er is natuurlijk een mogelijkheid dat dit verderop wel vertaald is, maar ik kon dat zo een twee drie niet vinden. Is het dan zo dat het niet belangrijk was en daarom niet vertaald is?
"Don't just tell God how big your problems are... Tell your problems how big God is!"

Riska

Berichtdoor Riska » 12 feb 2007 22:20

Die tekst staat dus inderdaad in de Statenvertaling, maar niet in de NBG'51 en NBV. Tenminste niet op die plek.
Ik heb een heel oude concordantie en daar staat die tekst niet bij Matth. 20: 16, maar bij 22: 14.
En inderdaad, zowel de SV, de NBG'51 en de NBV geven die tekst bij Mattheüs 22: 14, na de gelijkenis over het bruiloftsmaal met de man die niet gekleed was daarvoor.
Ik durf het bijna niet te zeggen in deze reformatorische kringen, maar zou de SV hier een foutje hebben gemaakt???? :wink:

Gebruikersavatar
daatje
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 28 jan 2004 13:40
Locatie: Rijsenhout

Berichtdoor daatje » 12 feb 2007 22:48

In de KJV staat ie hetzelfde als in de SV dus hm :)
ook de latijnse(of grieks of iets wat daarop lijkt) vertaling staat daar van die tekst
(heb sinds kort e-sword, vertalingen van bijbelteksten terug naar de grondtekst)
"Don't just tell God how big your problems are... Tell your problems how big God is!"

Gebruikersavatar
biblebook
Sergeant
Sergeant
Berichten: 295
Lid geworden op: 08 apr 2006 11:58

Berichtdoor biblebook » 13 feb 2007 05:03

Het gaat er in Matheus 20:1-16 om dat, wanneer je je ook bekeerd, vroeg of laat, iedereen is welkom in het Koninkrijk der hemelen. Het maakt dus helemaal niet uit wanneer je je bekeerd, in het leven en wat je voor Hem hebt kunnen doen, in deze wereld. Of je komt in het Hemels Koninkrijk, dat hier op aarde in je hart begint, of je gaat verloren, dat ook hier op aarde in je hart begint. Wat dat betreft, heeft God voor elk mens hetzelfde loon.
Iedereen is voor God gelijk, ongeacht zijn verleden, indien hij of zij zich bekeerd.

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2145
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 13 feb 2007 09:31

Dat een stukje tekst wordt weggelaten in andere vertalingen dan de SV kan te maken hebben met de grondtekst die is gebruikt. De SV gebruikt een andere grondtekst dan de NBG en NBV (en bijvoorbeeld ook de Telos) De verschillen zijn vaak niet al te groot, maar ze zijn er soms wel.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 19 gasten