er zijn veel worden die een betekenis zijn van ziel. toch kom ik dan nergens iets tegen over een onsterfelijke ziel.
Levende zielen kunnen blijkbaar ook gedood worden. ziel heeft dan een betekenis van persoon of wezen in aanwijzende vorm.
in numeri 19:11 wordt ziel weer vertaald met dode. als men hier ziel zou invullen klopt de eigen theologie natuurlijk niet dus maakt men er een ander woord van.
In ezechiel staat ook dat je de ziel kan doden.
Volgens mijn 'theologie", en dat is dat ik niet geloof in de leer van een onsterfelijke ziel kun je in nagenoeg alle gevallen gewoon ziel schrijven.
ook in nummeri 19:11. al wie een dode ziel aanraakt.....
In alle gevolgen wordt er geen onsterfelijke ziel gebruikt of is daar maar ook enigzins sprake van. (dit is vrij makkelijk na te gaan met een bijbelprogramma) of je moet het erin lezen natuurlijk. dat mag ook (niet) maar sommige teksten geven dus aanleiding dat je een ziel zou kunnen doden en dat is dan in tegenspraak met waar men in gelooft. dus vertalen blijft gewoon vaak een kwestie van eigen inzicht.
daarbij dient wel gezegd te worden dat de SV zich virj nauwkeurig aan de grondtekst houd. persoonlijk geeft ik de voorkeur aan meerdere vertalingen naast elkaar te leggen.
NBG Leviticus 17:11 Want de ziel van het vlees is in het bloed en Ik heb het u op het altaar gegeven om verzoening over uw zielen te doen, want het bloed bewerkt verzoening door middel van de ziel.
Vertalen! thangt er helemaal vanuit welke visie je vertaalt. en ieder beweert te vertalen naar de grondtekst en toch nog zoveel verschillen.
ik geloof ook dat geen enkele vertaling geinspireerd is. wel ben ik blij dat er vertaald is.

anders hadden we misschien hele mooie dingen gemist.
Maar door al die vertalingen kunnen wij nu mooi studeren en van de zijlijn roepen hoe het wel had gemoeten.