Meest betrouwbare bijbelvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

madel
Mineur
Mineur
Berichten: 188
Lid geworden op: 20 sep 2006 20:25

Vertalingen

Berichtdoor madel » 17 okt 2006 20:19

ik denk niet dat je er aan kunt ontkomen dat je vertaalt vanuit een bepaalde visie. een heel duidelijk voorbeeld is bijv het verschil van vertalen van nepeshj.

er zijn veel worden die een betekenis zijn van ziel. toch kom ik dan nergens iets tegen over een onsterfelijke ziel.

Levende zielen kunnen blijkbaar ook gedood worden. ziel heeft dan een betekenis van persoon of wezen in aanwijzende vorm.

in numeri 19:11 wordt ziel weer vertaald met dode. als men hier ziel zou invullen klopt de eigen theologie natuurlijk niet dus maakt men er een ander woord van.

In ezechiel staat ook dat je de ziel kan doden.

Volgens mijn 'theologie", en dat is dat ik niet geloof in de leer van een onsterfelijke ziel kun je in nagenoeg alle gevallen gewoon ziel schrijven.
ook in nummeri 19:11. al wie een dode ziel aanraakt.....

In alle gevolgen wordt er geen onsterfelijke ziel gebruikt of is daar maar ook enigzins sprake van. (dit is vrij makkelijk na te gaan met een bijbelprogramma) of je moet het erin lezen natuurlijk. dat mag ook (niet) maar sommige teksten geven dus aanleiding dat je een ziel zou kunnen doden en dat is dan in tegenspraak met waar men in gelooft. dus vertalen blijft gewoon vaak een kwestie van eigen inzicht.
daarbij dient wel gezegd te worden dat de SV zich virj nauwkeurig aan de grondtekst houd. persoonlijk geeft ik de voorkeur aan meerdere vertalingen naast elkaar te leggen.

NBG Leviticus 17:11 Want de ziel van het vlees is in het bloed en Ik heb het u op het altaar gegeven om verzoening over uw zielen te doen, want het bloed bewerkt verzoening door middel van de ziel.

Vertalen! thangt er helemaal vanuit welke visie je vertaalt. en ieder beweert te vertalen naar de grondtekst en toch nog zoveel verschillen.

ik geloof ook dat geen enkele vertaling geinspireerd is. wel ben ik blij dat er vertaald is. :lol:
anders hadden we misschien hele mooie dingen gemist.

Maar door al die vertalingen kunnen wij nu mooi studeren en van de zijlijn roepen hoe het wel had gemoeten.
Bedenkt de dingen die boven zijn, niet die op de aarde zijn.

medina
Verkenner
Verkenner
Berichten: 66
Lid geworden op: 13 okt 2006 14:02

Berichtdoor medina » 30 okt 2006 14:04

De Naardense Bijbel is zowel grondtaalgetrouw, als doeltaalgericht. Daarbij heeft de schrijver zijn uiterste best gedaan om er geen jip-en-janneke- taal van te maken. Hij was en is zich er zeer van bewust dat het hier gaat om een mystiek boek (als ik het zo even mag uitleggen). Het is dus zeer wel Nederlands Airke. Misschien iets te moeilijk?

De aanhang van de Statenvertaling is mijns inziens vaak gebaseerd op het 'wat-de-boer-niet-kent' principe. Er is niets mis mee wanneer je in de loop van je (geloofs)leven gehecht bent geraakt aan de op een bepaalde manier vertaalde woorden van God. Maar enige redelijkheid en relativering is op zijn plaats denk ik. Door zeer geleerde en (niet onbelangrijk)gelovige mensen is een aantal fouten ontdekt in de SV die oa te maken hadden met de beperkte kennis van het Oosten en de Oosterse levenswijze. Ik zeg dat niet om afbreuk te doen aan de SV, maar juist om aan te tonen dat zelfs inclusief inmiddels aanwijsbare fouten is de SV voor heel veel mensen tot steun en zegen geweest.

Daarom wil het er bij mij niet in dat je niet behouden kunt worden wanneer je Gods verhaal uitsluitend zou hebben gelezen in een gebrekkige of onvolkomen vertaling.
Dat is bijgeloof.
Het beste advies is inderdaad: lees er zo veel mogelijk naast elkaar. Schrik niet van de verschillen maar zie ze als evenzovele facetten van de waarheid.

Nog een vertaling die mij jarenlang goed is bevallen: de Willibrord-vertaling. Is herzien in '95 meen ik, en itt wat door sommigen wordt beweerd absoluut niet stiekem rooms of zo. Bevat ook de apocriefe boeken en dat is ook weleens verfrissend.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 30 okt 2006 19:24

In de discussie over de meest betrouwbare bijbelvertaling wil ik jullie het volgende stukje getiteld "Transparantie, geen interpretatie" niet onthouden.

http://www.scripture4all.org/articles/C ... tApiet.htm

Echt iets om mee te nemen in een discussie over bijbelvertalingen lijkt me.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 02 nov 2006 21:45

medina schreef:De Naardense Bijbel is zowel grondtaalgetrouw, als doeltaalgericht. Daarbij heeft de schrijver zijn uiterste best gedaan om er geen jip-en-janneke- taal van te maken. Hij was en is zich er zeer van bewust dat het hier gaat om een mystiek boek (als ik het zo even mag uitleggen). Het is dus zeer wel Nederlands Airke. Misschien iets te moeilijk?


Neen. Maar toevallig ken ik een beetje Hebreeuws, en vaak/soms is de vertaling gewoon fout.

Bijvoorbeeld.

Gen. 1:5 God roept tot het licht 'dag'
en tot het duister heeft hij geroepen 'nacht';
er komt een avond en er komt een ochtend:
één dag.
(Naardense bijbel)

Het werkwoord qara' heeft meerdere betekenissen, bijvoorbeeld 'roepen' en 'noemen'. In combinatie met het voorzetsel le, zoals het hier gebruikt wordt, betekent het altijd 'noemen'. Om die reden is de vertaling met 'roepen' onzinnig.

Nu ik er wat beter naar kijk, blijkt het nog erger dan ik dacht. De vertaler heeft blijkbaar nog nooit van het imperfectum consecutivum gehoord.
Vandaar die vreemde wisseling van tegenwoordige en verleden tijd, zoals in Gen. 1,10: God roept tot het droge 'aarde'
en tot de ophoping van de wateren
heeft hij geroepen
'zeeën';
God ziet het aan: ja, het is goed!
(Naardense bijbel).
Het eerste 'roepen' staat in het impf. consecutivum, het tweede in het perfectum. Beide vormen geven de verleden tijd weer (iets kort door de bocht). Ik vind dit best treurig eigenlijk... Die beste man had beter eerst Hebreeuws kunnen leren voor-ie aan z'n vertaling begon.

Gebruikersavatar
Gerdien B.
Generaal
Generaal
Berichten: 9098
Lid geworden op: 12 jul 2004 10:11
Locatie: Woerden
Contacteer:

Berichtdoor Gerdien B. » 02 nov 2006 23:24

Ik heb sinds kort naast de SV ook de NBV. Ik moet zeggen... zou de SV niet willen missen maar soms is het wel fijn om de NBV er even naast te leggen. Gewoon om het wat beter te kunnen begrijpen wat er staat.
Een leuk kaartje sturen en krijgen doet altijd goed!

Gebruikersavatar
japio
Mineur
Mineur
Berichten: 188
Lid geworden op: 04 okt 2006 17:52
Locatie: Amsterdam
Contacteer:

Berichtdoor japio » 02 nov 2006 23:33

Gerdien B. schreef:Ik heb sinds kort naast de SV ook de NBV. Ik moet zeggen... zou de SV niet willen missen maar soms is het wel fijn om de NBV er even naast te leggen. Gewoon om het wat beter te kunnen begrijpen wat er staat.


De NBV heeft als negative eigenschap dat hij vertaald is vanuit een visie (logisch) en die visie is in de tekst verwerkt (jammer). Deze visie doet zo hier en daar namelijk wat te kort aan de Schrift. Bij de SV is die visie zoveel mogelijk in de kanttekening verwerkt en niet in de tekst. Voor het verhaal maakt dit niet uit, maar wanneer je dieper op de tekst in wilt gaan, vind ik de SV toch wel prettiger, en ook objectiever.

Gebruikersavatar
Serenity
Kapitein
Kapitein
Berichten: 960
Lid geworden op: 30 jul 2005 22:21
Locatie: 127.0.0.1

Berichtdoor Serenity » 03 nov 2006 06:48

Gen. 1:5 God roept tot het licht 'dag'
en tot het duister heeft hij geroepen 'nacht';
er komt een avond en er komt een ochtend:
één dag. (Naardense bijbel)

Het werkwoord qara' heeft meerdere betekenissen, bijvoorbeeld 'roepen' en 'noemen'. In combinatie met het voorzetsel le, zoals het hier gebruikt wordt, betekent het altijd 'noemen'. Om die reden is de vertaling met 'roepen' onzinnig.

ik ben geen expert in klassieke talen, maar bijvoorbeeld Russisch kent geen voorzetsels. Alleen het woord wordt genoemd. Als je een zinnetje hebt "daar is de brug", dan staat er in het Russisch "brug daar". De enige indicatie die je krijgt is de uitgang van het woord "brug", voor de naamval. Russisch is een slavische taal en heeft veel overeenkomsten met andere klassieke talen. Dat zou in dit geval ook zo kunnen zijn.

Afbeelding
de enige "le" zie ik staan bij "nacht", namelijk "lile". Ik kan dus aannemen dat het stukje "li" staat voor "nacht"? en dat het stukje "le" het voorzetsel is dat een indicator is hoe "uiqra" moet worden vertaald wat betreft "noemen" of "roepen"?

Maar wat te denken van "en God zei: er zij licht". Of staat er als basiswoord eerder iets als "en God uitte zich..."?
what the soul hides, blood tells

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 03 nov 2006 09:13

japio schreef:
Gerdien B. schreef:Ik heb sinds kort naast de SV ook de NBV. Ik moet zeggen... zou de SV niet willen missen maar soms is het wel fijn om de NBV er even naast te leggen. Gewoon om het wat beter te kunnen begrijpen wat er staat.


De NBV heeft als negative eigenschap dat hij vertaald is vanuit een visie (logisch) en die visie is in de tekst verwerkt (jammer). Deze visie doet zo hier en daar namelijk wat te kort aan de Schrift. Bij de SV is die visie zoveel mogelijk in de kanttekening verwerkt en niet in de tekst. Voor het verhaal maakt dit niet uit, maar wanneer je dieper op de tekst in wilt gaan, vind ik de SV toch wel prettiger, en ook objectiever.


Hoe weet jij dat, dat van visie en verwerking? Heb jij zelf ook iets vertaald?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 03 nov 2006 10:31

Optimatus schreef:Hoe weet jij dat, dat van visie en verwerking? Heb jij zelf ook iets vertaald?

De praktijk laat zien dat geen enkele vertaling gemaakt kán worden zonder uit te gaan van een bepaalde (welke dan ook) visie.
Neem b.v. alleen het hoofdlettergebruik van hij/Hij maar eens. Omdat het Hebreeuws en het Grieks geen hoofdletters kent moet overal waat hij/Hij staat de vertaler beslissen of dit met of zonder hoofdletter geschreven moet worden.
Je ontkomt er dan niet aan beslissingen te nemen vanuit je eigen visie.
Een voorbeeld:
Openb. 6:2 En ik zag, en ziet, een wit paard, en Die daarop zat, had een boog; en Hem is een kroon gegeven, en Hij ging uit overwinnende, en opdat Hij overwonne!
Hier wordt de ruiter op het witte paard aangeduid met een hoofdletter. Vanuit het vervolg is het veel aannemelijker dat het hier gaat om een hij met een kleine letter. De uitleg die aan Openb. 6:2 gegeven wordt wanneer uitgegaan wordt van Hij of hij is zo totaal verschillend, dat er wel een visie achter moet zitten, ongeacht of je nu vertaalt met Hij of met hij.

Een ander voorbeeld is dat alleen al de vers-indeling verschillende interpretaties geven. Neem b.v. Openb. 12:18/13:1. In de SV is dit vs het laatste van hfdst. 12, wat aangeeft dat het het einde van de voorafgaande gebeurtenis is. In de KJV is dit vs het eerste van hfdst 13, wat aangeeft dat het het begin van de komende gebeurtenis is.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
japio
Mineur
Mineur
Berichten: 188
Lid geworden op: 04 okt 2006 17:52
Locatie: Amsterdam
Contacteer:

Berichtdoor japio » 03 nov 2006 10:47

Optimatus schreef:
japio schreef:
Gerdien B. schreef:Ik heb sinds kort naast de SV ook de NBV. Ik moet zeggen... zou de SV niet willen missen maar soms is het wel fijn om de NBV er even naast te leggen. Gewoon om het wat beter te kunnen begrijpen wat er staat.


De NBV heeft als negative eigenschap dat hij vertaald is vanuit een visie (logisch) en die visie is in de tekst verwerkt (jammer). Deze visie doet zo hier en daar namelijk wat te kort aan de Schrift. Bij de SV is die visie zoveel mogelijk in de kanttekening verwerkt en niet in de tekst. Voor het verhaal maakt dit niet uit, maar wanneer je dieper op de tekst in wilt gaan, vind ik de SV toch wel prettiger, en ook objectiever.


Hoe weet jij dat, dat van visie en verwerking? Heb jij zelf ook iets vertaald?

In de college's oude testament (theologie aan de VU) hebben we verschillende bijbelvertalingen naast elkaar gebruikt. Dit vak werd gegeven door Prof. Drs. Talstra, een zeer doorleert excegeet, die bij verschillen tussen de vertalingen steeds teruggreep op de hebreeuwse tekst (zelf ben ik deze taal helaas nog niet machtig). Hieruit kwam duidelijk naar voren dat de NBV zijn visie, mening hoe de tekst op te vatten, veelvuldig in de tekst plant.
Ik heb dus ook geen voorbeelden en ga af op de (in de college's onderbouwede) mening van een hoogleraar, die zelf overigens de NBG gebruikt :)

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 03 nov 2006 12:07

Japio schreef:Hieruit kwam duidelijk naar voren dat de NBV zijn visie, mening hoe de tekst op te vatten, veelvuldig in de tekst plant.
Ik heb dus ook geen voorbeelden en ga af op de (in de college's onderbouwede) mening van een hoogleraar, die zelf overigens de NBG gebruikt

Zie de link in m'n posting van ma 30 okt. naar het artikel over concordant/discordant vertalen.
Overigens erg goed dat het NBG een artikel plaatst met kanttekeningen bij hun eigen NBG-vertaling.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

medina
Verkenner
Verkenner
Berichten: 66
Lid geworden op: 13 okt 2006 14:02

Berichtdoor medina » 03 nov 2006 12:42

In reactie op Airke: Jij noemde de taal van de Naardense geen nederlands. Je uitleg over de grondtekst is hierbij wel boeiend maar niet relevant.
Ik was blij verrast met de Naardense Bijbel. De vertaler heeft er in grote stilte zo'n 10 jaar aan gewerkt, en mijns inziens is daar een prachtig werk uit voortgekomen. Net iets vóór de heisa omtrent de NBV lag daar ineens de Naardense Bijbel, die met zijn eigenzinnige vertaling van de grondtekst zeer veel toevoegde, en een nieuw licht wierp op oude bekenden.
Jouw manier van spreken over dit enorme werk ('t is geen nederlands, de vertaler had beter eerst hebreeuws kunnen leren') vind ik neerbuigend en kort door de bocht. Mijn advies zou zijn: lees àlle vertalingen als een gebrekkig product, onderzoek de verschillen en beschouw ze als de facetten van een diamant. Daarmee kom je een stuk verder dan het kortweg afserveren van iets wat mogelijk een beetje nieuw is en vreemd.

Gebruikersavatar
Serenity
Kapitein
Kapitein
Berichten: 960
Lid geworden op: 30 jul 2005 22:21
Locatie: 127.0.0.1

Berichtdoor Serenity » 03 nov 2006 19:32

de NBV heeft een visie, inderdaad, maar dat heeft in feite elke vertaling.

Trouwens, wat te denken van de NBV die wel een stukje beter vertaalt uit de grondtekst dan bijvoorbeeld de SV? Bijvoorbeeld het stukje dat "het ganse land uitging om...." waar er in de grondtekst staat "het district Judea en de inwoners van Jeruzalem" in plaats van "het hele land". De NBV vertaalt het wel goed, de SV niet.

En zo zitten er nog wel meer dingen in allerlei vertalingen waar het in de ene wel goed staat, en in de andere niet.

Ik vind de Naardense een vreemde vertaling, maar wel een mooie. Hij is misschien wat veredeld en dichtvormig, maar dat was de grondtekst ook. Of de tekst werkelijk dichter bij de grondtekst staat dan de SV weet ik niet.

Maar alle vertalingen naast elkaar is voor mij inderdaad ook een bron van inspiratie. Leg alles naast elkaar, en je hebt over het algemeen een vrij goede blik op wat er in de grondtekst staat en/of bedoeld wordt.
what the soul hides, blood tells

Jort
Sergeant
Sergeant
Berichten: 301
Lid geworden op: 10 jul 2006 19:06

Berichtdoor Jort » 06 nov 2006 12:24

medina schreef:In reactie op Airke: Jij noemde de taal van de Naardense geen nederlands. Je uitleg over de grondtekst is hierbij wel boeiend maar niet relevant.
Ik was blij verrast met de Naardense Bijbel. De vertaler heeft er in grote stilte zo'n 10 jaar aan gewerkt, en mijns inziens is daar een prachtig werk uit voortgekomen. Net iets vóór de heisa omtrent de NBV lag daar ineens de Naardense Bijbel, die met zijn eigenzinnige vertaling van de grondtekst zeer veel toevoegde, en een nieuw licht wierp op oude bekenden.
Jouw manier van spreken over dit enorme werk ('t is geen nederlands, de vertaler had beter eerst hebreeuws kunnen leren') vind ik neerbuigend en kort door de bocht. Mijn advies zou zijn: lees àlle vertalingen als een gebrekkig product, onderzoek de verschillen en beschouw ze als de facetten van een diamant. Daarmee kom je een stuk verder dan het kortweg afserveren van iets wat mogelijk een beetje nieuw is en vreemd.


Ze zal voor zichzelf kunnen spreken, :wink: maar als je hebreeuws studeert kun je meestal iets beter hebreeuws dan een dominee :wink: Verder vind ik haar uitleg wel verhelderend en relevant, al zegt 1 voorbeeld nooit alles natuurlijk.

Persoonlijk houd ik het veelal bij de SV, maar gebruik de NBV of een verklaring ter verduidelijking. Toch kom ik daar wel een beetje van terug, want daardoor wordt het moeilijker om echt vertrouwd te raken met een vertaling en bepaalde begrippen te herkennen in andere bijbelgedeelten.

Gebruikersavatar
scape
Kapitein
Kapitein
Berichten: 808
Lid geworden op: 28 jul 2004 21:34
Locatie: A'dam
Contacteer:

Berichtdoor scape » 06 nov 2006 12:59

Persoonlijk houd ik het veelal bij de SV, maar gebruik de NBV of een verklaring ter verduidelijking. Toch kom ik daar wel een beetje van terug, want daardoor wordt het moeilijker om echt vertrouwd te raken met een vertaling en bepaalde begrippen te herkennen in andere bijbelgedeelten.


kun je een voorbeeld geven? misschien interessant of dit andersom zo werkt. Begrippen uit de NBV die in verschillende bijbelgedeelten staan.

scape


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 19 gasten