Meest betrouwbare bijbelvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Ansje
Kapitein
Kapitein
Berichten: 812
Lid geworden op: 10 mei 2004 14:20
Locatie: La casa più bella di Capelle!
Contacteer:

Berichtdoor Ansje » 18 sep 2006 21:10

Optimatus schreef:
Ansje schreef:Volgens mij de statenvertaling

http://www.statenvertaling.net


Op welke feiten baseer jij deze mening?

Omdat deze vertaling gelijk uit de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) vertaald is, en dus niet een vertaling van een vertaling.
Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 21:15

Optimatus schreef:Waaruit zou blijken dat de SV geïnspireerd zou zijn?

Bedoel je hiermee Airke (volgens mij wat cynisch bedoeld van Airke) of impliciet mij, met m´n opmerking dat de kanttek. niet geïnspireerd zijn. Mocht dit laatste het geval zijn, dan kan ik duidelijk zijn: Geen enkele vertaling (zelfs niet de st.vert. :wink: ) is geïnspireerd.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 18 sep 2006 21:17

dalethvav schreef:Zelf ben ik niet ondersteboven van de NBV. Hier hebben m.i. te veel bijbelkritische mensen aan meegewerkt. Kijk alleen maar naar het gesteggel over de naam van God die er geweest is, vooral vanuit de hoek van de feministische theologie.

Nog een voorbeeld: In Gen 12:3b:
St.vert.: en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden.
NBV: Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.
Tussen beiden zit een wezenlijk verschil. Wat zou nu juist zijn?
In het Hebreeuws staan er voor dit tekstgedeelte drie woorden: mishpachah (families, stammen, naties) ´adamah (grond, aarde) barak (zegen). De uitdrukking barak wordt dan veelal gebruikt als een actieve daad van de ene naar de ander toe. Doordat de NBV dit ombuigt in wens wordt van barak een passief ontvangen gemaakt, en wordt de intentie van de tekst een geheel andere. Een interpretatie die m.i. geen recht doet aan dat wat de grondtekst bedoelt te zeggen.
Taalkundig wordt bovendien geen recht gedaan aan de veel voorkomende Hebreeuwse stijlfiguur van tegenstellingen binnen één parafrase. Deze ztijlfiguur wordt sterk afgezwakt door niet meer een actief vervloeken tegenover een aktief zegen te stellen, maar een actief vervloeken tegenover een passieve wens gezegend te worden. Een nogal inconsekwente manier van vertalen lijkt me, die de betrouwbaarheid niet ten goede komt

Ik vraag me dan altijd (wat achterdochtig misschien) af vanwaar een dergelijk interpretatie, wat is de gedachte hierachter?


Een paar opmerkingen:
- de vorm van het werkwoord 'barak' in dit vers is passief (nif'al). Zowel de SV als de NBV vertalen ook passief.
- verder staat dit werkwoord in het imperfectum; dit kan voor een toekomende tijd gebruikt worden, maar zeker ook modaal, zoals de NBV doet. Overigens heeft de NBV een opmerking bij dit vers: de vertaling 'door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden' is ook mogelijk. Heb je je zin. ;)
- de stijlfiguur die je noemt zit alleen in het eerste deel van het vers: 'ik zal zegenen wie u zegenen en wie u vervloeken zal ik vervloeken'. Vers 3b heeft daar niets mee te maken.

Conclusie: de NBV heeft met Gen. 12,3b niets gedaan dat vertaalkundig verboden is. ;)

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 18 sep 2006 21:22

dalethvav schreef:
Optimatus schreef:Waaruit zou blijken dat de SV geïnspireerd zou zijn?

Bedoel je hiermee Airke (volgens mij wat cynisch bedoeld van Airke) of impliciet mij, met m´n opmerking dat de kanttek. niet geïnspireerd zijn. Mocht dit laatste het geval zijn, dan kan ik duidelijk zijn: Geen enkele vertaling (zelfs niet de st.vert. :wink: ) is geïnspireerd.


Neenee, ik was inderdaad niet serieus, maar het was niet richting jou, maar een reactie op Machiavelli, die (ook) de houding dat zeventiende-eeuwse refo's heilig zijn hekelde. Ik geloof niet dat er tegenwoordig nog veel mensen zijn die die overtuiging aanhangen.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 21:22

Machiavelli schreef:
dalethvav schreef:Zijn ze volgens mij druk mee bezig. Zie www.herzienestatenvertaling.nl (klikken op teksten of deeluitgave). Bij deeluitgave zie je een parallelbijbel HSV / SV.

Ziet er veelbelovend uit.
Men gaat uit van de huidige SV als basis? :?

Als ik de verantwoording goed begrijp, gebruiken ze de st.vert. wel als leidraad, maar wordt ook de grondtekst er wel degelijk bijgehaald. Begrijp ik ook wel, daar waar het niet nodig is, hoeft volgens mij niet opnieuw het wiel uitgevonden te worden. Ook wordt verantwoord waarom de st.vert. ls leidraad gebruikt wordt. De argumentatie Lijkt me alleszins redelijk.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 18 sep 2006 21:25

dalethvav schreef:Overigens blijven de door jou bedoelde passages ook in andere vertalingen soms nog steeds moeilijk te begrijpen.
Nogmaals, hoofdzaak is, en nu haal ik even (in essentie) een ander forumlid aan: "Beter een wat moeilijkere betrouwbare vertaling dan een makkelijker niet betrouwbare vertaling." Wat heb aan iets wat ik wel begrijp, maar niet klopt. Daar schiet ik ook niet zoveel mee op, toch.
Uiteraard, maar wat je dus moet hebben is een bijbelvertaling die zowel betrouwbaar als begrijpelijk is. Je hebt namelijk evengoed niets aan een vertaling die wel klopt, maar onbegrijpelijk is.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 21:29

Airke schreef:en paar opmerkingen:
- de vorm van het werkwoord 'barak' in dit vers is passief (nif'al). Zowel de SV als de NBV vertalen ook passief.
- verder staat dit werkwoord in het imperfectum; dit kan voor een toekomende tijd gebruikt worden, maar zeker ook modaal, zoals de NBV doet. Overigens heeft de NBV een opmerking bij dit vers: de vertaling 'door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden' is ook mogelijk. Heb je je zin.
- de stijlfiguur die je noemt zit alleen in het eerste deel van het vers: 'ik zal zegenen wie u zegenen en wie u vervloeken zal ik vervloeken'. Vers 3b heeft daar niets mee te maken.

Conclusie: de NBV heeft met Gen. 12,3b niets gedaan dat vertaalkundig verboden is.

Bedankt voor je leerzame opmerkingen. Geeft weer stof tot nadenken. Ben idd geen prof. vertaler zoals Machiavelli terecht opmerkte.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 21:37

Airke schreef:Uiteraard, maar wat je dus moet hebben is een bijbelvertaling die zowel betrouwbaar als begrijpelijk is. Je hebt namelijk evengoed niets aan een vertaling die wel klopt, maar onbegrijpelijk is.
Daar kan ik me prima in vinden. Houdt me overigens (naast de HSV) aanbevolen voor een vertaling die èn betrouwbaar is èn begrijpelijk. Als ik echter zou moeten kiezen tussen minder betrouwbaar of minder begrijpelijk zou voor mij persoonlijk de minst slechte optie de minder begrijpelijke zijn.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 19 sep 2006 07:22

Airke schreef:en paar opmerkingen:
- de vorm van het werkwoord 'barak' in dit vers is passief (nif'al). Zowel de SV als de NBV vertalen ook passief.
- verder staat dit werkwoord in het imperfectum; dit kan voor een toekomende tijd gebruikt worden, maar zeker ook modaal, zoals de NBV doet. Overigens heeft de NBV een opmerking bij dit vers: de vertaling 'door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden' is ook mogelijk. Heb je je zin.
- de stijlfiguur die je noemt zit alleen in het eerste deel van het vers: 'ik zal zegenen wie u zegenen en wie u vervloeken zal ik vervloeken'. Vers 3b heeft daar niets mee te maken.

Conclusie: de NBV heeft met Gen. 12,3b niets gedaan dat vertaalkundig verboden is.


Al heeft de NBV misschien niets gedaan dat vertaalkundig verboden is, toch heeft men wel iets gedaan dat theologisch gezien fout is. Want het Nieuwe Testament vertelt ons hoe we deze tekst dienen te vertalen. Wat lezen we namelijk in Hand. 3:25?

SV: Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.
NBV: U bent de erfgenamen van de profeten; met uw voorouders heeft God zijn verbond gesloten toen hij tegen Abraham zei: “In jouw nageslacht zullen alle volken op aarde gezegend worden.”

Nu kiest de NBV opeens voor de tweede variant en niet meer voor "wensen gezegend te worden". Het is in Hand. 3:25 (zie ook Gal. 3:8 ) in deze vertaling niet meer duidelijk dat hier o.a. Gen. 12:3 (Gen. 22:18 is de andere mogelijkheid) aangehaald wordt en wordt het aangehaalde vers ook nog eens anders vertaald. Inconsequent vertalen dus. Daarom vind ik dat de statenvertalers meer oog hebben voor deze verbanden in de Bijbel.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 19 sep 2006 07:31

elbert schreef:Al heeft de NBV misschien niets gedaan dat vertaalkundig verboden is, toch heeft men wel iets gedaan dat theologisch gezien fout is. Want het Nieuwe Testament vertelt ons hoe we deze tekst dienen te vertalen. Wat lezen we namelijk in Hand. 3:25?

SV: Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.
NBV: U bent de erfgenamen van de profeten; met uw voorouders heeft God zijn verbond gesloten toen hij tegen Abraham zei: “In jouw nageslacht zullen alle volken op aarde gezegend worden.”

Nu kiest de NBV opeens voor de tweede variant en niet meer voor "wensen gezegend te worden". Het is in Hand. 3:25 (zie ook Gal. 3:8 ) in deze vertaling niet meer duidelijk dat hier o.a. Gen. 12:3 (Gen. 22:18 is de andere mogelijkheid) aangehaald wordt en wordt het aangehaalde vers ook nog eens anders vertaald. Inconsequent vertalen dus. Daarom vind ik dat de statenvertalers meer oog hebben voor deze verbanden in de Bijbel.
Het is heel goed mogelijk dat die tekst in Genesis door de schrijver van Handelingen verkeerd is aangehaald. (en ja, dat is heel goed mogelijk) Dan zul je een keuze moeten maken tussen geforceerd de samenhang tussen bepaalde teksten behouden en daarmee het Woord niet goed vertalen of goed vertalen en mischien wat mensen voor het hoofd stoten.

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 19 sep 2006 07:57

Ik ga er voor het gemak maar even vanuit dat Gen. 12:3, Gen. 22:18, Hand. 3:25 en Gal. 3:8 over dezelfde zaken handelen, met dezelfde betekenis.
Aan schriftkritiek heb ik geen behoefte en een christelijke vertaler zou zich daar ook niet mee bezig behoren te houden. Het geeft in elk geval wel aan dat het uitmaakt wie er vertaalt: iemand die een tekst puur als een literair iets ziet, of iemand die ook gelooft wat er staat en daarbij ook de onderlinge verbanden ziet. Als een OT tekst op 2 manieren legitiem vertaald kan worden en in het NT ook aangehaald wordt, dan is het op z'n minst verstandig om die vertaling te kiezen die overeenstemt met de nieuwtestamentische aanhaling.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Liarose
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3208
Lid geworden op: 17 aug 2006 12:43

Berichtdoor Liarose » 19 sep 2006 08:01

Ansje schreef:
Optimatus schreef:
Ansje schreef:Volgens mij de statenvertaling

http://www.statenvertaling.net


Op welke feiten baseer jij deze mening?

Omdat deze vertaling gelijk uit de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) vertaald is, en dus niet een vertaling van een vertaling.

Niet alleen de SV is uit de grondtekst vertaald!!

Liarose
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3208
Lid geworden op: 17 aug 2006 12:43

Berichtdoor Liarose » 19 sep 2006 08:02

Check www.biblija.net
Superhandige site!!

Gebruikersavatar
scape
Kapitein
Kapitein
Berichten: 808
Lid geworden op: 28 jul 2004 21:34
Locatie: A'dam
Contacteer:

Berichtdoor scape » 19 sep 2006 08:28

Vraag aan Elbert . . . Dus een vertaling moet overeenkomstig zijn aan de theologie. Ik heb vraagtekens bij zo'n opmerking. Welke theologie? Is de bijbel niet voor iedere Nederlander bedoeld? Spreekt God niet door bv de NBV?

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8730
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 19 sep 2006 08:34

Ik beweer niet dat een vertaling overeen moet komen met een bepaalde theologie. Het is juist andersom: de theologie moet zich laten gezeggen door de Schrift. Maar ik zeg wel dat je bij het vertalen niet ontkomt aan bepaalde keuzes. Dat wordt je opgedrongen door de tekst zelf. Wat ik betoog is dat je bij het maken van die keuzes consequent moet zijn. Wanneer je tekstueel gezien meerdere keuzes hebt bij het vertalen, vind ik dat je die keus moet maken die het meest aannemelijk is in het licht van de rest van de grondtekst, met name waar zo'n tekst op een andere plek wordt aangehaald door een profeet, evangelist of apostel. In het geval van de NBV vind ik dat ze bij Gen. 12:3 daarin niet helemaal consequent zijn geweest.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 18 gasten