Optimatus schreef:
Op welke feiten baseer jij deze mening?
Omdat deze vertaling gelijk uit de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) vertaald is, en dus niet een vertaling van een vertaling.
Moderator: Moderafo's
Optimatus schreef:Waaruit zou blijken dat de SV geïnspireerd zou zijn?
dalethvav schreef:Zelf ben ik niet ondersteboven van de NBV. Hier hebben m.i. te veel bijbelkritische mensen aan meegewerkt. Kijk alleen maar naar het gesteggel over de naam van God die er geweest is, vooral vanuit de hoek van de feministische theologie.
Nog een voorbeeld: In Gen 12:3b:
St.vert.: en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden.
NBV: Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.
Tussen beiden zit een wezenlijk verschil. Wat zou nu juist zijn?
In het Hebreeuws staan er voor dit tekstgedeelte drie woorden: mishpachah (families, stammen, naties) ´adamah (grond, aarde) barak (zegen). De uitdrukking barak wordt dan veelal gebruikt als een actieve daad van de ene naar de ander toe. Doordat de NBV dit ombuigt in wens wordt van barak een passief ontvangen gemaakt, en wordt de intentie van de tekst een geheel andere. Een interpretatie die m.i. geen recht doet aan dat wat de grondtekst bedoelt te zeggen.
Taalkundig wordt bovendien geen recht gedaan aan de veel voorkomende Hebreeuwse stijlfiguur van tegenstellingen binnen één parafrase. Deze ztijlfiguur wordt sterk afgezwakt door niet meer een actief vervloeken tegenover een aktief zegen te stellen, maar een actief vervloeken tegenover een passieve wens gezegend te worden. Een nogal inconsekwente manier van vertalen lijkt me, die de betrouwbaarheid niet ten goede komt
Ik vraag me dan altijd (wat achterdochtig misschien) af vanwaar een dergelijk interpretatie, wat is de gedachte hierachter?
dalethvav schreef:Optimatus schreef:Waaruit zou blijken dat de SV geïnspireerd zou zijn?
Bedoel je hiermee Airke (volgens mij wat cynisch bedoeld van Airke) of impliciet mij, met m´n opmerking dat de kanttek. niet geïnspireerd zijn. Mocht dit laatste het geval zijn, dan kan ik duidelijk zijn: Geen enkele vertaling (zelfs niet de st.vert.) is geïnspireerd.
Machiavelli schreef:Men gaat uit van de huidige SV als basis?dalethvav schreef:Zijn ze volgens mij druk mee bezig. Zie www.herzienestatenvertaling.nl (klikken op teksten of deeluitgave). Bij deeluitgave zie je een parallelbijbel HSV / SV.
Ziet er veelbelovend uit.
Uiteraard, maar wat je dus moet hebben is een bijbelvertaling die zowel betrouwbaar als begrijpelijk is. Je hebt namelijk evengoed niets aan een vertaling die wel klopt, maar onbegrijpelijk is.dalethvav schreef:Overigens blijven de door jou bedoelde passages ook in andere vertalingen soms nog steeds moeilijk te begrijpen.
Nogmaals, hoofdzaak is, en nu haal ik even (in essentie) een ander forumlid aan: "Beter een wat moeilijkere betrouwbare vertaling dan een makkelijker niet betrouwbare vertaling." Wat heb aan iets wat ik wel begrijp, maar niet klopt. Daar schiet ik ook niet zoveel mee op, toch.
Airke schreef:en paar opmerkingen:
- de vorm van het werkwoord 'barak' in dit vers is passief (nif'al). Zowel de SV als de NBV vertalen ook passief.
- verder staat dit werkwoord in het imperfectum; dit kan voor een toekomende tijd gebruikt worden, maar zeker ook modaal, zoals de NBV doet. Overigens heeft de NBV een opmerking bij dit vers: de vertaling 'door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden' is ook mogelijk. Heb je je zin.
- de stijlfiguur die je noemt zit alleen in het eerste deel van het vers: 'ik zal zegenen wie u zegenen en wie u vervloeken zal ik vervloeken'. Vers 3b heeft daar niets mee te maken.
Conclusie: de NBV heeft met Gen. 12,3b niets gedaan dat vertaalkundig verboden is.
Daar kan ik me prima in vinden. Houdt me overigens (naast de HSV) aanbevolen voor een vertaling die èn betrouwbaar is èn begrijpelijk. Als ik echter zou moeten kiezen tussen minder betrouwbaar of minder begrijpelijk zou voor mij persoonlijk de minst slechte optie de minder begrijpelijke zijn.Airke schreef:Uiteraard, maar wat je dus moet hebben is een bijbelvertaling die zowel betrouwbaar als begrijpelijk is. Je hebt namelijk evengoed niets aan een vertaling die wel klopt, maar onbegrijpelijk is.
Airke schreef:en paar opmerkingen:
- de vorm van het werkwoord 'barak' in dit vers is passief (nif'al). Zowel de SV als de NBV vertalen ook passief.
- verder staat dit werkwoord in het imperfectum; dit kan voor een toekomende tijd gebruikt worden, maar zeker ook modaal, zoals de NBV doet. Overigens heeft de NBV een opmerking bij dit vers: de vertaling 'door jou zullen alle volken op aarde gezegend worden' is ook mogelijk. Heb je je zin.
- de stijlfiguur die je noemt zit alleen in het eerste deel van het vers: 'ik zal zegenen wie u zegenen en wie u vervloeken zal ik vervloeken'. Vers 3b heeft daar niets mee te maken.
Conclusie: de NBV heeft met Gen. 12,3b niets gedaan dat vertaalkundig verboden is.
Het is heel goed mogelijk dat die tekst in Genesis door de schrijver van Handelingen verkeerd is aangehaald. (en ja, dat is heel goed mogelijk) Dan zul je een keuze moeten maken tussen geforceerd de samenhang tussen bepaalde teksten behouden en daarmee het Woord niet goed vertalen of goed vertalen en mischien wat mensen voor het hoofd stoten.elbert schreef:Al heeft de NBV misschien niets gedaan dat vertaalkundig verboden is, toch heeft men wel iets gedaan dat theologisch gezien fout is. Want het Nieuwe Testament vertelt ons hoe we deze tekst dienen te vertalen. Wat lezen we namelijk in Hand. 3:25?
SV: Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.
NBV: U bent de erfgenamen van de profeten; met uw voorouders heeft God zijn verbond gesloten toen hij tegen Abraham zei: “In jouw nageslacht zullen alle volken op aarde gezegend worden.”
Nu kiest de NBV opeens voor de tweede variant en niet meer voor "wensen gezegend te worden". Het is in Hand. 3:25 (zie ook Gal. 3:8 ) in deze vertaling niet meer duidelijk dat hier o.a. Gen. 12:3 (Gen. 22:18 is de andere mogelijkheid) aangehaald wordt en wordt het aangehaalde vers ook nog eens anders vertaald. Inconsequent vertalen dus. Daarom vind ik dat de statenvertalers meer oog hebben voor deze verbanden in de Bijbel.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 14 gasten