Meest betrouwbare bijbelvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
marma
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 08 sep 2006 15:20

Berichtdoor marma » 18 sep 2006 15:33

Als je de Statenvertaling niet begrijpt (zou er een mens zijn die wel de hele Statenvertaling begrijpt?) kun je toch de kanttekeningen erbij pakken?! Dan kom je zeker weten al een heel stuk verder.

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 18 sep 2006 15:40

marma schreef:Als je de Statenvertaling niet begrijpt (zou er een mens zijn die wel de hele Statenvertaling begrijpt?) kun je toch de kanttekeningen erbij pakken?! Dan kom je zeker weten al een heel stuk verder.
Nu, die kanttekeningen zijn ook niet altijd in even helder Nederlands opgestelt. Daarnaast wordt een bijbel er niet handzamer of goedkoper met kanttekeningen. Ook zijn er inmiddels nieuwere, andere en meerdere bronnen beschikbaar. De kennis van het Hebreeuws en de archeologie van het oude Israel is verbeterd.
Daarnaast strookt het eeuwig vasthouden aan de statenvertaling imho niet met één van de oorspronkelijke bedoelingen ervan; namelijk het beschikbaar maken van de Bijbel in de volkstaal. En nee, de Statenvertaling bestaat niet uit hedendaags Nederlands en is voor de meeste mensen niet begrijpelijk.

Gebruikersavatar
marma
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 08 sep 2006 15:20

Berichtdoor marma » 18 sep 2006 15:44

Nou... volgens mij moet dat wel lukken. Niet handzaam en niet goedkoop vind ik eigenlijk een beetje rare argumenten. Als we er niets eens geld voor over hebben om een wat duurdere bijbel te kopen, waar hebben we het dan over?!
Niet alledaags Nederands, wij praten idd niet meer zo maar begrijpen het toch nog wel?!?

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 18 sep 2006 15:50

marma schreef:Nou... volgens mij moet dat wel lukken. Niet handzaam en niet goedkoop vind ik eigenlijk een beetje rare argumenten. Als we er niets eens geld voor over hebben om een wat duurdere bijbel te kopen, waar hebben we het dan over?!
Niet alledaags Nederands, wij praten idd niet meer zo maar begrijpen het toch nog wel?!?
Ik begrijp het meestal wel, maar ik ken genoeg mensen die niet uit de voeten kunnen met de SV, zeker mensen die er niet mee zijn opgevoed.
Sowieso is het van de zotte dat je een Bijbel in een zomate archaïsch Nederlands gebruikt dat je standaard kanttekeningen nodig hebt.
En voor mij is het ook belangrijk dat ten tijde van de Statenvertaling een hoop documenten en geschriften niet beschikbaar waren die dat nu wel zijn. En zouden wij als christenen er niet naar moeten streven om de meest nauwkeurige en betrouwbare weergave en vertaling te gebruiken van het door God geïnspireerde woord ipv. te blijven hangen in het reformatorische verleden?

Gebruikersavatar
marma
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 08 sep 2006 15:20

Berichtdoor marma » 18 sep 2006 15:52

Jawel maar dan moet men snel gaan werken aan een nieuwe bijbelvertaling. Dat ze de woorden alleen omzetten in hedendaags Nederlands en niet zoals het voorbeeld hierboven uit Genesis!

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 18 sep 2006 16:01

marma schreef:Jawel maar dan moet men snel gaan werken aan een nieuwe bijbelvertaling. Dat ze de woorden alleen omzetten in hedendaags Nederlands en niet zoals het voorbeeld hierboven uit Genesis!
Dan werk je dus nog steeds op basis van de Textus Receptus uit de zeventiende eeuw! Daarnaast is Dalethev, met alle respect, geen proffessionele vertaler. En als de nieuwere vertaling correcter is dan zouden we die moeten gebruiken. Ja, er zullen best wel (vertaal)foutjes in de NBV of NBG51 zitten, maar die zullen talrijker zijn in de SV.

Natuurlijk, het zou vervelend en mischien wat pijnlijk zijn als een aantal, door refo's/christenen, gekoesterde teksten, teksten die we jarenlang op een bepaalde manier hebben geïnterpeteerd iets ander blijken te betekenen. Maar de neiging om alles wat in de zeventiende eeuw door refo's is gezegd en gedaan als heilig en onaantastbaar te beschouwen is dom en neigt naar het Rooms-Katholisicme met hun Heiligen.

MrSokkie

Berichtdoor MrSokkie » 18 sep 2006 18:17

dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.


Oh, ik heb geen enkele behoefte om welke vertaling dan ook aan te vallen, maar ik vind het zeer zeker wel relevant voor de discussie. Het is niet zo dat ik dat zinnetje niet zou kunnen begrijpen maar een ontoegankelijkheid van een vertaling nodigt nou ook niet echt uit tot lezen, plus het feit dat je er niet omheen kan dat je een boek uit, wanneer? 1600 aan het lezen bent. Dat geeft ook niet echt het idee dat je Bijbel modern en van deze tijd is. En je wilt toch door het lezen van de bijbel ervaren dat je een modern, levend geloof beoefend, en niet een relikwie uit 1600.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 18 sep 2006 19:52

Machiavelli schreef:Natuurlijk, het zou vervelend en mischien wat pijnlijk zijn als een aantal, door refo's/christenen, gekoesterde teksten, teksten die we jarenlang op een bepaalde manier hebben geïnterpeteerd iets ander blijken te betekenen. Maar de neiging om alles wat in de zeventiende eeuw door refo's is gezegd en gedaan als heilig en onaantastbaar te beschouwen is dom en neigt naar het Rooms-Katholisicme met hun Heiligen.


De SV is geinspireerd door de Heilige Geest, wist je dat niet? 8)

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 18 sep 2006 20:07

Airke schreef:
De SV is geinspireerd door de Heilige Geest, wist je dat niet? 8)
Natuurlijk, allemaal in een staat van volmaaktheid waardoor elke fout van de oorspronkelijke schrijvers hersteld werd. 8)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 18 sep 2006 20:39

Ansje schreef:Volgens mij de statenvertaling

http://www.statenvertaling.net


Op welke feiten baseer jij deze mening?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 20:57

marma schreef:Als je de Statenvertaling niet begrijpt (zou er een mens zijn die wel de hele Statenvertaling begrijpt?) kun je toch de kanttekeningen erbij pakken?! Dan kom je zeker weten al een heel stuk verder.

Soms zijn de kanttekeningen best wel verhelderend (alhoewel ook geschreven in een redelijk ouderwets Nederlandsch), maar zij zijn ook een afspiegeling van het theologisch denkkader van hun ontstaanstijd, en daardoor soms redelijk "gekleurd". Bovendien zijn de kanttekeningen niet geïnspireerd, al houd men soms wel eens die schijn op, en daardoor als een stuk mensenwerk feilbaar.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 18 sep 2006 21:01

Waaruit zou blijken dat de SV geïnspireerd zou zijn?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 21:02

marma schreef:Jawel maar dan moet men snel gaan werken aan een nieuwe bijbelvertaling. Dat ze de woorden alleen omzetten in hedendaags Nederlands en niet zoals het voorbeeld hierboven uit Genesis!

Zijn ze volgens mij druk mee bezig. Zie www.herzienestatenvertaling.nl (klikken op teksten of deeluitgave). Bij deeluitgave zie je een parallelbijbel HSV / SV.

Ziet er veelbelovend uit.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Machiavelli
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1039
Lid geworden op: 07 mar 2006 19:21
Locatie: Velp
Contacteer:

Berichtdoor Machiavelli » 18 sep 2006 21:04

dalethvav schreef:Zijn ze volgens mij druk mee bezig. Zie www.herzienestatenvertaling.nl (klikken op teksten of deeluitgave). Bij deeluitgave zie je een parallelbijbel HSV / SV.

Ziet er veelbelovend uit.
Men gaat uit van de huidige SV als basis? :?

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 21:08

MrSokkie schreef:
dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.


Oh, ik heb geen enkele behoefte om welke vertaling dan ook aan te vallen, maar ik vind het zeer zeker wel relevant voor de discussie. Het is niet zo dat ik dat zinnetje niet zou kunnen begrijpen maar een ontoegankelijkheid van een vertaling nodigt nou ook niet echt uit tot lezen, plus het feit dat je er niet omheen kan dat je een boek uit, wanneer? 1600 aan het lezen bent. Dat geeft ook niet echt het idee dat je Bijbel modern en van deze tijd is. En je wilt toch door het lezen van de bijbel ervaren dat je een modern, levend geloof beoefend, en niet een relikwie uit 1600.

Helemaal mee eens. Daarom denk ik ook dat een vertaling van de bijbel in een levende taal mee moet gaan met de dynamiek van die levende taal en niet archaisch moet blijven. Aan de andere kant wordt de moeilijke toegankelijkheid m.i. soms wel eens al te gemakkelijk als argument gebruikt om "dan maar niet de bijbel te bestuderen".
Nogmaals, ik ben niet per definitie, voor de SV. Waar ik voor ben is een zo duidelijk leesbare grondtekstgetrouwe vertaling. Niets meer en niets minder. Daarmee tegelijk onderkennend dat sommige Hebreeuwse of Griekse taaleigen passages gewoonweg niet te vertalen zijn.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 52 gasten