Moderator: Moderafo's
Nu, die kanttekeningen zijn ook niet altijd in even helder Nederlands opgestelt. Daarnaast wordt een bijbel er niet handzamer of goedkoper met kanttekeningen. Ook zijn er inmiddels nieuwere, andere en meerdere bronnen beschikbaar. De kennis van het Hebreeuws en de archeologie van het oude Israel is verbeterd.marma schreef:Als je de Statenvertaling niet begrijpt (zou er een mens zijn die wel de hele Statenvertaling begrijpt?) kun je toch de kanttekeningen erbij pakken?! Dan kom je zeker weten al een heel stuk verder.
Ik begrijp het meestal wel, maar ik ken genoeg mensen die niet uit de voeten kunnen met de SV, zeker mensen die er niet mee zijn opgevoed.marma schreef:Nou... volgens mij moet dat wel lukken. Niet handzaam en niet goedkoop vind ik eigenlijk een beetje rare argumenten. Als we er niets eens geld voor over hebben om een wat duurdere bijbel te kopen, waar hebben we het dan over?!
Niet alledaags Nederands, wij praten idd niet meer zo maar begrijpen het toch nog wel?!?
Dan werk je dus nog steeds op basis van de Textus Receptus uit de zeventiende eeuw! Daarnaast is Dalethev, met alle respect, geen proffessionele vertaler. En als de nieuwere vertaling correcter is dan zouden we die moeten gebruiken. Ja, er zullen best wel (vertaal)foutjes in de NBV of NBG51 zitten, maar die zullen talrijker zijn in de SV.marma schreef:Jawel maar dan moet men snel gaan werken aan een nieuwe bijbelvertaling. Dat ze de woorden alleen omzetten in hedendaags Nederlands en niet zoals het voorbeeld hierboven uit Genesis!
dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.
Machiavelli schreef:Natuurlijk, het zou vervelend en mischien wat pijnlijk zijn als een aantal, door refo's/christenen, gekoesterde teksten, teksten die we jarenlang op een bepaalde manier hebben geïnterpeteerd iets ander blijken te betekenen. Maar de neiging om alles wat in de zeventiende eeuw door refo's is gezegd en gedaan als heilig en onaantastbaar te beschouwen is dom en neigt naar het Rooms-Katholisicme met hun Heiligen.
marma schreef:Als je de Statenvertaling niet begrijpt (zou er een mens zijn die wel de hele Statenvertaling begrijpt?) kun je toch de kanttekeningen erbij pakken?! Dan kom je zeker weten al een heel stuk verder.
marma schreef:Jawel maar dan moet men snel gaan werken aan een nieuwe bijbelvertaling. Dat ze de woorden alleen omzetten in hedendaags Nederlands en niet zoals het voorbeeld hierboven uit Genesis!
Men gaat uit van de huidige SV als basis?dalethvav schreef:Zijn ze volgens mij druk mee bezig. Zie www.herzienestatenvertaling.nl (klikken op teksten of deeluitgave). Bij deeluitgave zie je een parallelbijbel HSV / SV.
Ziet er veelbelovend uit.
MrSokkie schreef:dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.
Oh, ik heb geen enkele behoefte om welke vertaling dan ook aan te vallen, maar ik vind het zeer zeker wel relevant voor de discussie. Het is niet zo dat ik dat zinnetje niet zou kunnen begrijpen maar een ontoegankelijkheid van een vertaling nodigt nou ook niet echt uit tot lezen, plus het feit dat je er niet omheen kan dat je een boek uit, wanneer? 1600 aan het lezen bent. Dat geeft ook niet echt het idee dat je Bijbel modern en van deze tijd is. En je wilt toch door het lezen van de bijbel ervaren dat je een modern, levend geloof beoefend, en niet een relikwie uit 1600.
Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 48 gasten