Jehovahgids? Ken ik niet.. De Nieuwe-Wereldvertaling daarentegen ken ik wel.
In geen enkele grondtekst staat interpunctie. Dus zijn die er in alle bijbelvertalingen door de vertalers zelf bijgezet. De Statenvertaling wekt de indruk dat Jezus tegen de rover zegt dat hij diezelfde dag nog in het paradijs zal komen, terwijl in de Nieuwe-Wereldvertaling de rover wordt gegarandeert dat hij in het paradijs zal komen.
De bijbelvertalers van de Nieuwe-Wereldvertaling hebben de dubbele punt achter heden gezet, omdat deze gedachte (dat de rover gegarandeerd wordt dat hij in het paradijs zal komen) geheel in lijn is met de rest van de bijbel (passages over Gods koninkrijk, sterfelijkheid van de ziel,..). Ik denk niet dat Jezus zelf geloofde dat hij diezelfde dag nog in een of ander paradijs zou komen en zijn koninkrijk zou beërven.
Het hangt ook nauw samen met de onsterfelijkheid van de ziel, wat ook geen leerstelling is die door Jezus onderwezen werd.
Daarbij zijn er nog verschillende andere bijbelvertalingen die dit vers weergeven op dezelfde manier als in de Nieuwe-Wereldvertaling. Het anders vertalen van deze tekst is dus helemaal geen aanpassing van de bijbel "om hun leer naar hun hand te zetten" oid.
Lukas 23:42, 43
Statenvertaling
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn. 43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u
: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
Nieuwe-Wereldvertaling
En hij zei verder: "Jezus, denk aan mij wanneer gij in uw koninkrijk gekomen zijt." 43 En hij zei tot hem: "Voorwaar, ik zeg u
heden: Gij zult met mij in het Paradijs zijn."
Het Nieuwe Testament
... 43 Waarlijk, ik zeg u
heden: Gij zult met mij in het Paradijs zijn.
The Emphasised Bible
... 43 Waarlijk,
deze dag zeg ik u: Met mij zult gij in het Paradijs zijn.