Othello schreef:Gelukkig, dus toch niet.
Waarom is dat gelukkig

Moderator: Moderafo's
Maja de Bij schreef:Klaas schreef:Als ik dat lees dan stelt hij m.i. dat de Geest de TK gebruikt als middel om gemeenschap teweeg te brengen. Dat op zich lijkt me geen probleem. Het probleem zit hen in de suggestie van exclusiviteit. Alsof de TK Gods enige of in ieder geval meest geliefde taalmiddel is om die gemeenschap teweeg te brengen. Dat wordt niet expliciet gesteld, maar volgt logischerwijs uit de oproep om jongeren de TK te leren.
De exclusiviteit van de TK wordt idd niet benoemd en ook niet zo bedoeld, zoals ik het lees. Hij zegt eenvoudig dat de TK wel geschikt is om geestelijke zaken te benoemen en dat dit voor jongerentaal niet zo eenvoudig is en dat die taal daardoor dus minder geschikt is. Voor dat standpunt zijn wel argumenten in stelling te brengen, dunkt me.
Maja schreef:Want als we geloven dat de natuurlijke mens die dingen die van God komen niet verstaat, zie mijn smijtwerk boven, dan zou het toch wel uiterst opmerkelijk zijn dat de taal van die mens geschikt is om de hemelse boodschap te kunnen bevatten. Ook de taal moet geheiligd worden, de termen zullen geleerd moeten worden, zo diep is de natuurlijke mens nu eenmaal gevallen.
De exclusiviteit van de TK wordt idd niet benoemd en ook niet zo bedoeld, zoals ik het lees. Hij zegt eenvoudig dat de TK wel geschikt is om geestelijke zaken te benoemen en dat dit voor jongerentaal niet zo eenvoudig is en dat die taal daardoor dus minder geschikt is. Voor dat standpunt zijn wel argumenten in stelling te brengen, dunkt me.
Klaas schreef:gewoon ABN voldoet blijkbaar niet.
Dr. Onvlee begon met het schrijven van schoolboekjes en een bijbels leesboek. In 1937 begon hij met de vertaling van het Evangelie van Lucas. Het Soembanees kende geen woorden voor essentiële zaken uit het evangelie als: zonde en schuld, liefde en genade, vergeving en verzoening. Hiermee wordt duidelijk hoe ingewikkeld een goede bijbelvertaling dan wordt.
Dat is minder vreemd dan het lijkt. Elke zendeling die een nieuwe vertaling maakt in een onbekende taal loopt tegen dit probleem op.
Na even googelen vond ik dit :
Quote:
Dr. Onvlee begon met het schrijven van schoolboekjes en een bijbels leesboek. In 1937 begon hij met de vertaling van het Evangelie van Lucas. Het Soembanees kende geen woorden voor essentiële zaken uit het evangelie als: zonde en schuld, liefde en genade, vergeving en verzoening. Hiermee wordt duidelijk hoe ingewikkeld een goede bijbelvertaling dan wordt.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Zending_op_Soemba
Het valt nog te bezien of in modern Nederlands de ons bekende termen en woorden dezelfde lading dekken als in de bijbelse grondwoorden bedoeld wordt. Dr Post meent van niet, de oude taal past wat hem betreft beter. Ik denk dat dat zijn punt is. Ik vind dat geen non-discussie, integendeel zelfs.
Klaas schreef:In het eerste geval moet je met een goede verklaring komen waarom God wel het ABN van een paar eeuwen geleden kan gebruiken maar met het ABN van vandaag niet uit de voeten kan. In het tweede geval gaat het dus om woorden die speciaal door God gegeven zijn. Ik hoop dan wel dat het hoe en waarom daarvan goed onderbouwd kan worden…
Om daar even offtopic op in te haken, bij de SV staat er een 'bijbel' naast in de vorm van 'kanttekeningen'Maja de Bij schreef:Een karakteristiek voorbeeld bij de NBV is het niet gebruiken van het woordje "bekeren" of "bekering". Daarvoor in de plaats wordt nu een omhaal van woorden gebruikt, die m.i. niet altijd even gelukkig gekozen is.
Maja schreef:Ik denk dat er ook nog een derde geval is, en dat Post juist daar op doelt. Namelijk dat de statenvertalers ooit eens vanuit de bijbelse grondtalen de Nederlandse taal hebben gevormd en verrijkt met nieuwe woorden. Daarin leken de statenvertalers op de bijbelvertalers in Indonesie. En het zijn juist deze woorden waaraan hij gehecht is, denk ik. In ieder geval toont het voorbeeld aan dat sommige talen te zwak zijn om een ingewikkelde boodschap als het evangelie te dragen. Het Nederlands heeft die kracht door de statenvertaling en haar voorlopers gekregen, denk bijvoorbeeld ook aan woorden als barmhartigheid en goedertierenheid.
En wat Post nu bedoelt -denk ik- is, dat als je deze woorden eruit snijdt, je in de problemen komt met het communiceren van de boodschap, omdat de boodschap die woorden nodig heeft.
Een karakteristiek voorbeeld bij de NBV is het niet gebruiken van het woordje "bekeren" of "bekering". Daarvoor in de plaats wordt nu een omhaal van woorden gebruikt, die m.i. niet altijd even gelukkig gekozen is.
André schreef:Om daar even offtopic op in te haken, bij de SV staat er een 'bijbel' naast in de vorm van 'kanttekeningen'Maja de Bij schreef:Een karakteristiek voorbeeld bij de NBV is het niet gebruiken van het woordje "bekeren" of "bekering". Daarvoor in de plaats wordt nu een omhaal van woorden gebruikt, die m.i. niet altijd even gelukkig gekozen is.
Dat zijn wsl geen omhaal van woorden schat ik in?
Klaas schreef:Maja schreef:Ik denk dat er ook nog een derde geval is, en dat Post juist daar op doelt. Namelijk dat de statenvertalers ooit eens vanuit de bijbelse grondtalen de Nederlandse taal hebben gevormd en verrijkt met nieuwe woorden. Daarin leken de statenvertalers op de bijbelvertalers in Indonesie. En het zijn juist deze woorden waaraan hij gehecht is, denk ik. In ieder geval toont het voorbeeld aan dat sommige talen te zwak zijn om een ingewikkelde boodschap als het evangelie te dragen. Het Nederlands heeft die kracht door de statenvertaling en haar voorlopers gekregen, denk bijvoorbeeld ook aan woorden als barmhartigheid en goedertierenheid.
En wat Post nu bedoelt -denk ik- is, dat als je deze woorden eruit snijdt, je in de problemen komt met het communiceren van de boodschap, omdat de boodschap die woorden nodig heeft.
Een karakteristiek voorbeeld bij de NBV is het niet gebruiken van het woordje "bekeren" of "bekering". Daarvoor in de plaats wordt nu een omhaal van woorden gebruikt, die m.i. niet altijd even gelukkig gekozen is.
De eerste vraag die bij die derde weg bij me opkomt is de vraag of het wel klopt wat je beweert. Ik ken het verhaal dat de statenvertalers woorden en begrippen zouden hebben moeten toevoegen vanwege de ontoereikendheid van de toenmalige NL taal. Ik ken echter bijzonder weinig concrete voorbeelden om dat te onderbouwen. Om welke woorden zou het dan gaan? Noem er eens 25? Wat ik wel weet is dat er de nodige uitdrukkingen gemeengoed geworden zijn door de SV. We hebben het dan echter veelal over metaforen en daarmee is het inherent duidelijk dat e.e.a. ook op een andere manier gezegd kan worden. Daarnaast is de invloed van de SV op onze taal natuurlijk enorm geweest doordat het 1 van de eerste belangrijke geschriften was die een bepaalde spelling en grammatica vastlegden voor het hele Nederlandse taalgebied.
Klaas schreef:Probleem is echter dat vaak maar duidelijk moet zijn waar dan precies met deze bloemrijke taal op gedoeld wordt. Het zijn metaforen waarvan je de betekenis maar net moet kennen. Wat bedoel je als je zegt dat de mens een stofje aan de weegschaal is? Logisch nadenkend kun je je daar wel iets bij voorstellen, maar weet je dan ook echt wat er mee bedoeld wordt?
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 386 gasten