'Leer jongeren bevindelijke taal'

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 01 mei 2006 11:04

Othello schreef:
Raido schreef:begin slaat niet op het begin van de aarde

In dat geval zou de vertaling dan toch onjuist zijn... :roll:

Genesis 1:1: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Transcriptie: Beresjit bara elohim et hasjamajim we haarets.

בְּרֵאשִׁית betekent letterlijk: in begin. (Er staat geen lidwoord bij. Dat betekent overigens niet dat die in het Nederlands dan ook zou moeten ontbreken!)
Er wordt gewoon het begin aangegeven, verder niet.

Overigens is het begrip 'letterlijk vertalen' bij het Hebreeuws wat problematischer dan bij het Grieks, omdat het Hebreeuws qua karakter veel sterker verschilt van onze (indoeuropese) taal.
Ik heb ook wel horen zeggen: letterlijk staat er Hebreeuws en Grieks. En: wie de Bijbel letterlijk wil lezen, moet Hebreeuws en Grieks leren.

Wat er in de Naardense vertaling staat weet ik niet.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 mei 2006 11:35

PeterD, met uit de SV lezen heb ik niet zoveel problemen, als het vervolgens in duidelijk Nederlands ook wordt uitgelegd. Doen we dat niet, dan wordt het lastig voor veel mensen. Ik zat gisteren bij een JV waar ze een inleiding hadden waarbij de teksten uit de SV kwamen... en iedereen zat er met fronsende wenkbrauwen en vragende ogen als er een tekst gelezen werd... Het is voor jongeren gewoon moeilijk, en ook niet zo makkelijk aan te leren... ze lezen liever een begrijpelijke vertaling. Maar op zich is het bij Bijbelstudie helemaal niet slecht de SV te gebruiken, net zo min als bij preken, want idd, de SV is gewoon inhoudelijk een hele goede vertaling. Maar dan moet je vervolgens wel zorgen dat die inhoud ook op de luisteraars overkomt.

En dat kan gewoon met hedendaagse bewoordingen. Daarom snap ik ook niet helemaal de lijn van het artikel. De Tale Kanaans is niet alleen het lezen van de SV, maar volgens mij algemener, ook hoe je preekt, uitlegt etc. terwijl ik van mening ben dat je daar juist wel begrijpelijke taal moet gebruiken, zodat je de inhoud ook op je luisteraars overbengt.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 01 mei 2006 11:58

Tale Kanaans is vooral de manier van preken en bidden. Met zoveel verkleinwoordjes om je extra klein te maken voor God. Als dat de bedoeling zou zijn geweest zou het Onze Vader toch ook anders zijn geweest?

Onze Vader (Hoog groot machtig opperwezen)

Die in den hemelen zijt (die haar hoog woont en troont in den Hemel, dat Gij onzen smeekbeden nog mocht horen, Gij die zelf zegt een vader voor weduwen en wezen te zijn).

Uw naam worde geheiligd (dat wij nog doordrongen mochten worden met de heiligheid van uwen naam)

Uw koninkrijk kome (en doordrongen mochten zijn met de grootheid van uw Woord, en dat wij u aanroepen met vreze want Gij zegt zelf 'de duivelen weten dit ook en zijn sidderen', wat een troost is het dan als wij het Hemelse Jeruzalem mogen intrekken).

Uw wil geschiede (maar het ligt niet in onszelf, neen, alle het werk van onze kant is ijdel en een miskenning van het soevereine verkiezende en algenoegzame genade...)

Het is vooral dus het klein maken van jezelf en grootmaken van God, maar of dat in zo'n mate moet gebeuren.
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6378
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 01 mei 2006 12:02

Zoiets komt op mij over als: in een kramp gaan liggen om zèlf eerbiedig genoeg te worden voor God.
Dat gaat je nooit lukken als zondig bedorven mens.
Daarom houd ik het maar liever bij de normale en nuchtere taal van het Onze Vader, zonder al die 'TK'-kanttekeningen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 01 mei 2006 12:04

Othello schreef:
Lalage schreef:Wat mis ik als ik de SV niet lees? Ik heb namelijk altijd kerken bezocht waar geen SV gelezen wordt.

Wat je mist, is de meest brontekstgetrouwe vertaling die voorhanden is.


Er zijn anders diverse taalwetenschappers die deze these met overtuiging verwerpen. De SV was destijds inderdaad een uitstekende vertaling, echter, ik heb van een predikant (die te Bergambacht) met goede kennis van het Hebreeuws begrepen dat er aantoonbaar vertaalfouten zijn gemaakt. (als hij terug is uit Israel, zal ik hem eens vragen waar ze staan).

Ik vind het nogal gedurfd om een vertaling zo heilig te maken.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 mei 2006 12:11

Marnix schreef:PeterD, met uit de SV lezen heb ik niet zoveel problemen, als het vervolgens in duidelijk Nederlands ook wordt uitgelegd. Doen we dat niet, dan wordt het lastig voor veel mensen. Ik zat gisteren bij een JV waar ze een inleiding hadden waarbij de teksten uit de SV kwamen... en iedereen zat er met fronsende wenkbrauwen en vragende ogen als er een tekst gelezen werd... Het is voor jongeren gewoon moeilijk, en ook niet zo makkelijk aan te leren... ze lezen liever een begrijpelijke vertaling. Maar op zich is het bij Bijbelstudie helemaal niet slecht de SV te gebruiken, net zo min als bij preken, want idd, de SV is gewoon inhoudelijk een hele goede vertaling. Maar dan moet je vervolgens wel zorgen dat die inhoud ook op de luisteraars overkomt.

En dat kan gewoon met hedendaagse bewoordingen. Daarom snap ik ook niet helemaal de lijn van het artikel. De Tale Kanaans is niet alleen het lezen van de SV, maar volgens mij algemener, ook hoe je preekt, uitlegt etc. terwijl ik van mening ben dat je daar juist wel begrijpelijke taal moet gebruiken, zodat je de inhoud ook op je luisteraars overbengt.

Nogmaals, ten overvloede: in het referaat van dhr Post heeft hij aan het begin duidelijk zijn uitgangspunten en definities verwoord. Tale Kanaäns bedoelde hij mee de SV-taal.
Zoals ik ook al eerder had aangegeven pleit hij voor beide: duidelijke uitleg mét gebruik van SV-taal.
Helder nu?

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 mei 2006 12:13

Raido schreef:Onze Vader (Hoog groot machtig opperwezen)

Wat zeg je nou Raido?

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 mei 2006 12:15

Optimatus schreef:
Othello schreef:
Lalage schreef:Wat mis ik als ik de SV niet lees? Ik heb namelijk altijd kerken bezocht waar geen SV gelezen wordt.

Wat je mist, is de meest brontekstgetrouwe vertaling die voorhanden is.


Er zijn anders diverse taalwetenschappers die deze these met overtuiging verwerpen. De SV was destijds inderdaad een uitstekende vertaling, echter, ik heb van een predikant (die te Bergambacht) met goede kennis van het Hebreeuws begrepen dat er aantoonbaar vertaalfouten zijn gemaakt. (als hij terug is uit Israel, zal ik hem eens vragen waar ze staan).

Ik vind het nogal gedurfd om een vertaling zo heilig te maken.

Tell me, wat is dán de meest betrouwbare Nederlandse vertaling van dit moment? Er is niemand die de SV heilig heeft verklaard hier. Er is ook niemand die de SV onfeilbaar noemt hier.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 mei 2006 12:16

PeterD schreef:
Marnix schreef:PeterD, met uit de SV lezen heb ik niet zoveel problemen, als het vervolgens in duidelijk Nederlands ook wordt uitgelegd. Doen we dat niet, dan wordt het lastig voor veel mensen. Ik zat gisteren bij een JV waar ze een inleiding hadden waarbij de teksten uit de SV kwamen... en iedereen zat er met fronsende wenkbrauwen en vragende ogen als er een tekst gelezen werd... Het is voor jongeren gewoon moeilijk, en ook niet zo makkelijk aan te leren... ze lezen liever een begrijpelijke vertaling. Maar op zich is het bij Bijbelstudie helemaal niet slecht de SV te gebruiken, net zo min als bij preken, want idd, de SV is gewoon inhoudelijk een hele goede vertaling. Maar dan moet je vervolgens wel zorgen dat die inhoud ook op de luisteraars overkomt.

En dat kan gewoon met hedendaagse bewoordingen. Daarom snap ik ook niet helemaal de lijn van het artikel. De Tale Kanaans is niet alleen het lezen van de SV, maar volgens mij algemener, ook hoe je preekt, uitlegt etc. terwijl ik van mening ben dat je daar juist wel begrijpelijke taal moet gebruiken, zodat je de inhoud ook op je luisteraars overbengt.

Nogmaals, ten overvloede: in het referaat van dhr Post heeft hij aan het begin duidelijk zijn uitgangspunten en definities verwoord. Tale Kanaäns bedoelde hij mee de SV-taal.
Zoals ik ook al eerder had aangegeven pleit hij voor beide: duidelijke uitleg mét gebruik van SV-taal.
Helder nu?


Ja. Maar ik denk dat je de uitleg niet in SV-taal moet doen maar de SV in hedendaags Nederland moet uitleggen, anders is de vraag in hoeverre de uitleg nog duidelijk is ;)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 01 mei 2006 12:20

Er is btw nog wel een verschil tussen SV-taal en de Tale Kanaäns. Het eerste is 'gewoon' 17e-eeuws Nederlands, terwijl de Tale Kanaäns vooral een manier van spreken is uit een bepaalde subcultuur die zich kenmerkt door het te pas en te onpas gebruiken van vaste zinsnedes uit de SV en buitenbijbelse gezegden als en idd de verkleinwoordekens.

PeterD

Berichtdoor PeterD » 01 mei 2006 12:23

Marnix schreef:Ja. Maar ik denk dat je de uitleg niet in SV-taal moet doen maar de SV in hedendaags Nederland moet uitleggen, anders is de vraag in hoeverre de uitleg nog duidelijk is ;)

Juist, en dat sluit dus aan bij de zienswijze van dhr Post. Misschien verkeerd verwoord in mijn vorige post: Gebruik van de SV-taal mét uitleg!

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24375
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 01 mei 2006 12:27

Okeej, dan is het helemaal duidelijk :)

Ik vind het prima.... hoewel ik zelf heldere bijbelvertalingen ook wel prettig vind. Dat kan je dan altijd naast de SV of misschien nog wel beter, de grondtekst leggen (bij een preek is het laatste natuurlijk nog beter)
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 01 mei 2006 12:28

Nee. Gebruik een goede vertaling met hedendaags taalgebruik. God spreekt tot ons, mensen van nu. Waarom hanteer je dan een vertaling van drie eeuwen geleden?

In sommmige Reformatorische kerken is het net als in de Rooms-Katholieke Kerk van rond de Reformatie: geen enkele vorm van vernieuwing, maar een verstard en overdogmatisch kerkelijk leven. De Bijbel was destijds alleen in het Latijn verkrijgbaar, als het aan diverse Reformatorische kerken had gelegen, was de Bijbel nu alleen in de SV te verkrijgen... O overeenkomst...
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
Othello
Kapitein
Kapitein
Berichten: 880
Lid geworden op: 15 feb 2006 23:05

Berichtdoor Othello » 01 mei 2006 12:38

Optimatus schreef:Nee. Gebruik een goede vertaling met hedendaags taalgebruik. God spreekt tot ons, mensen van nu. Waarom hanteer je dan een vertaling van drie eeuwen geleden?

Omdat die vertaling, mits ze van een helder commentaar wordt voorzien, nog altijd actueel en zeer bruikbaar is. Het probleem zit 'm niet in de vertaling, maar in het schijnbare onvermogen van voorgangers om die vertaling toe te passen in de dagelijkse praktijk.

En je vergelijking met Rome schiet natuurlijk weer lekker door. Maar dat is waarschijnlijk ook de bedoeling?

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8287
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 01 mei 2006 12:45

PeterD schreef:Tell me, wat is dán de meest betrouwbare Nederlandse vertaling van dit moment? Er is niemand die de SV heilig heeft verklaard hier. Er is ook niemand die de SV onfeilbaar noemt hier.

Ik heb toch een alternatief genoemd: de Naardense bijbel. En de NBV is toch ook heel zorgvuldig vertaald of ben ik nu naief?


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 332 gasten