Othello schreef:Raido schreef:begin slaat niet op het begin van de aarde
In dat geval zou de vertaling dan toch onjuist zijn...
Genesis 1:1: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
Transcriptie: Beresjit bara elohim et hasjamajim we haarets.
בְּרֵאשִׁית betekent letterlijk: in begin. (Er staat geen lidwoord bij. Dat betekent overigens niet dat die in het Nederlands dan ook zou moeten ontbreken!)
Er wordt gewoon het begin aangegeven, verder niet.
Overigens is het begrip 'letterlijk vertalen' bij het Hebreeuws wat problematischer dan bij het Grieks, omdat het Hebreeuws qua karakter veel sterker verschilt van onze (indoeuropese) taal.
Ik heb ook wel horen zeggen: letterlijk staat er Hebreeuws en Grieks. En: wie de Bijbel letterlijk wil lezen, moet Hebreeuws en Grieks leren.
Wat er in de Naardense vertaling staat weet ik niet.