Gisteravond kwam ik een tekst tegen, die in de NBV beter vertaald is, dan in de Statenvertaling en de NBG-vertaling van 1951. Ja, ze zullen er niet van willen weten, veel refo-dominee's, en helemáál niet de GBS-aanhangers. En je zult ze er natuurlijk nóóit over horen, al is het honderd keer waar. Zij kunnen vaak alleen maar naar woordjes en kommaatjes kijken, dus naar details, lijk ik nogal eens te constateren. Ze zijn helemaal daarop gefocusd, en de grotere lijnen van betekenissen lijken ze niet te zien. Maar het feit ligt er wel!
Het gaat om Deuteronomium 12:23.
In de genoemde oude vertalingen staat:
Statenvertaling:
Alleen houdt vast, dat gij het bloed niet eet; want het bloed is de ziel; daarom zult gij de ziel met het vlees niet eten;
NBG-vertaling 1951:
Houd er echter aan vast, dat gij geen bloed eet, want het bloed is de ziel, en gij zult niet de ziel met het vlees eten.
Tsjonge, dat is wel een vage tekst, vind je niet?!

Zit hier een of andere vage mystieke betekenis achter of zo? In ieder geval: heel erg onduidelijk allemaal.
Deze gedachten roept de bovenstaande vertalingen van deze tekst bij mij op, als ik dit zo lees.
Het veranderde accuut toen ik het woordje 'ziel' eens veranderde in 'leven'. Toen zag de tekst er plotseling een stuk gewoner en nuchterder uit.
Waarom ik dat deed? Nou, omdat dat mag van de grondtekst. 'Nèfèsj' kun je net zo goed vertalen met 'leven', in plaats van 'ziel'. Kijk er maar een woordenboek op na, en je ziet dat dat kan.
Samen met wat andere modificaties kwam ik toen tot deze weergave:
Maar houd eraan vast: eet geen bloed,
want bloed is het leven, en je zult niet het leven met het vlees eten;
(Ja hallo, ik ga echt geen 'gij' neerzetten hoor! We leven niet meer in het stenen tijdperk!
)
Daar kon ik heel wat meer logica in ontdekken.
Immers: als een dier zijn bloed kwijt is, leeft hij niet meer.
Niet meer dus dan een heel gewone, nuchtere en alledaagse realiteit.
Toen ik in de NBV keek, zag ik een vertaling staan, waarvan ik dacht: 'Die is nog weer een stuk beter dan mijn weergave!'

Immers: nog duidelijker.
Daar staat:
Nieuwe Bijbelvertaling
Maar wees er wel op bedacht dat u zich van het bloed onthoudt, want bloed is leven; vlees met leven erin mag u niet eten.
Conclusie: wat de SV en de NV '51 doen - nèfèsj met 'ziel' vertalen - is in deze tekst gewoon fout!
Immers, het leidt tot zeer onduidelijke taal, die mij - en ongetwijfeld zeer vele anderen - totaal niets zegt. En de betekenis van wat het Hebreeuws bedoelt komt al helemáál niet over.
De NBV levert bij deze tekst echter een heel puike vertaling.